Quran with Turkish translation - Surah As-saff ayat 6 - الصَّف - Page - Juz 28
﴿وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٖ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِي ٱسۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[الصَّف: 6]
﴿وإذ قال عيسى ابن مريم يابني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا﴾ [الصَّف: 6]
Abdulbaki Golpinarli Ve an o zaman ki hani Meryem oglu Isa, ey Israilogulları demisti, suphe yok ki ben, size, elimdeki Tevrat'ı gercekleyen ve benden sonra gelecek ve adı Ahmed olacak bir peygamberi mujdeleyen Allah elcisiyim; fakat o, onlara, apacık delillerle gelince bu dediler, apacık bir buyu |
Adem Ugur Hatırla ki, Meryem oglu Isa: Ey Israilogulları! Ben size Allah´ın elcisiyim, benden once gelen Tevrat´ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de mujdeleyici olarak geldim, demisti. Fakat o, kendilerine acık deliller getirince: Bu apacık bir buyudur, dediler |
Adem Ugur Hatırla ki, Meryem oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben size Allah´ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat´ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince: Bu apaçık bir büyüdür, dediler |
Ali Bulac Hani Meryem oglu Isa da: "Ey Israilogulları, gercekten ben, sizin icin Allah'tan gonderilmis bir elciyim. Benden onceki Tevrat'ı dogrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elcinin de mujdeleyicisiyim" demisti. Fakat o, onlara apacık belgelerle gelince: "Bu, acıkca bir buyudur" dediler |
Ali Bulac Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler |
Ali Fikri Yavuz Bir vakit Meryem’in oglu Isa, soyle demisti: “- Ey Israilogulları! Ben, size (gonderilen) Allah’ın peygamberiyim. Onumde (benden onceki) Tevrat’ın tasdikcisi ve benden sonra gelecek bir peygamberin mujdecisi olarak geldim ki, o peygamberin ismi “Ahmed= Muhammed”dir. Sonra Isa, onlara mucizelerle gelince: “- Bu, apacık bir sihirdir.” dediler |
Ali Fikri Yavuz Bir vakit Meryem’in oğlu İsa, şöyle demişti: “- Ey İsrailoğulları! Ben, size (gönderilen) Allah’ın peygamberiyim. Önümde (benden önceki) Tevrat’ın tasdikçisi ve benden sonra gelecek bir peygamberin müjdecisi olarak geldim ki, o peygamberin ismi “Ahmed= Muhammed”dir. Sonra İsa, onlara mucizelerle gelince: “- Bu, apaçık bir sihirdir.” dediler |
Celal Y Ld R M Hani bir zaman da Meryem oglu Isa soyle demisti: «Ey Israil ogullan I Suphesiz ki ben size gonderilen Allah´ın peygamberiyim; onumdeki Tevrat´ı dogrulayanım ve benden sonra gelecek olan Ahmed ismindeki bir peygamberi mujdeliyenim.» Ne vakit ki, o (mujdelenen peygamber) onlara acık belgelerle, mu´cizelerle geldi, «bu apacık bir sihirdir» dediler |
Celal Y Ld R M Hani bir zaman da Meryem oğlu İsa şöyle demişti: «Ey İsrail oğullan I Şüphesiz ki ben size gönderilen Allah´ın peygamberiyim; önümdeki Tevrat´ı doğrulayanım ve benden sonra gelecek olan Ahmed ismindeki bir peygamberi müjdeliyenim.» Ne vakit ki, o (müjdelenen peygamber) onlara açık belgelerle, mu´cizelerle geldi, «bu apaçık bir sihirdir» dediler |