Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-A‘raf ayat 189 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿۞ هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفٗا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحٗا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 189]
﴿هو الذي خلقكم من نفس واحدة وجعل منها زوجها ليسكن إليها فلما﴾ [الأعرَاف: 189]
Diyanet Isleri Sizi bir nefisten yaratan ve gonlunun huzura kavusacagı esini de ondan var eden Allah'tır. Esine yaklasınca, esi hafif bir yuk yuklendi ve bu halde bir muddet tasıdı. Hamileligi agırlasınca, karı-koca, Rableri olan Allah'a: "Bize kusursuz bir cocuk verirsen, and olsun ki sukredenlerden oluruz" diye yalvardılar |
Diyanet Isleri Sizi bir tek nefisten yaratan, onunla sukunet bulsun diye esini de ondan yaratan Allah'tir. O, esini kucaklayip sarilinca (ona yaklasinca), esi hafif bir yuk yuklendi (hamile kaldi). Bir muddet boyle gecti, derken yuku agirlasti. O vakit ikisi birden Rableri olan Allah'a soyle dua ettiler: "Eger bize salih bir evlat verirsen, biz muhakkak sukredenlerden olacagiz |
Diyanet Isleri Sizi bir tek nefisten yaratan, onunla sükûnet bulsun diye esini de ondan yaratan Allah'tir. O, esini kucaklayip sarilinca (ona yaklasinca), esi hafif bir yük yüklendi (hâmile kaldi). Bir müddet böyle geçti, derken yükü agirlasti. O vakit ikisi birden Rableri olan Allah'a söyle dua ettiler: "Eger bize salih bir evlat verirsen, biz muhakkak sükredenlerden olacagiz |
Diyanet Vakfi Sizi bir tek candan (Adem'den) yaratan, ondan da yanında huzur bulsun diye esini (Havva'yı) yaratan O'dur. Esi ile (birlesince) esi hafif bir yuk yuklendi (hamile kaldı). Onu bir muddet tasıdı. Hamileligi agırlasınca, Rableri Allah'a: Andolsun bize kusursuz bir cocuk verirsen muhakkak sukredenlerden olacagız, diye dua ettiler |
Diyanet Vakfi Sizi bir tek candan (Âdem'den) yaratan, ondan da yanında huzur bulsun diye eşini (Havva'yı) yaratan O'dur. Eşi ile (birleşince) eşi hafif bir yük yüklendi (hamile kaldı). Onu bir müddet taşıdı. Hamileliği ağırlaşınca, Rableri Allah'a: Andolsun bize kusursuz bir çocuk verirsen muhakkak şükredenlerden olacağız, diye dua ettiler |
Edip Yuksel O sizi bir tek nefisten (aynı genetik ozellikten) yarattı. Ondan da esini yarattı ki dinginlik bulsun. Esine yaklasınca, hafif bir yukle yuklendi ve onunla gezindi. Yuku agırlasınca her ikisi Rab'leri ALLAH'a: "Bize kusursuz bir cocuk verirsen sukredenlerden olacagız," diye yalvardılar |
Edip Yuksel O sizi bir tek nefisten (aynı genetik özellikten) yarattı. Ondan da eşini yarattı ki dinginlik bulsun. Eşine yaklaşınca, hafif bir yükle yüklendi ve onunla gezindi. Yükü ağırlaşınca her ikisi Rab'leri ALLAH'a: "Bize kusursuz bir çocuk verirsen şükredenlerden olacağız," diye yalvardılar |