Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-A‘raf ayat 188 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 188]
﴿قل لا أملك لنفسي نفعا ولا ضرا إلا ما شاء الله ولو﴾ [الأعرَاف: 188]
Diyanet Isleri De ki: "Allah'ın dilemesi dısında ben kendime bir fayda ve zarar verecek durumda degilim. Gorulmeyeni bileydim, daha cok iyilik yapardım ve bana kotuluk de gelmezdi. Ben sadece, inanan bir milleti uyaran ve mujdeleyen bir peygamberim |
Diyanet Isleri De ki, ben kendi kendime Allah'in dilediginden baska ne bir menfaat elde etmeye, ne de bir zarari onlemeye malik degilim. Ben eger gaybi bilseydim daha cok hayir yapardim ve kotuluk denilen sey yanima ugramazdi. Ben iman edecek bir kavme mujde veren ve uyaran bir peygamberden baska biri degilim |
Diyanet Isleri De ki, ben kendi kendime Allah'in dilediginden baska ne bir menfaat elde etmeye, ne de bir zarari önlemeye malik degilim. Ben eger gaybi bilseydim daha çok hayir yapardim ve kötülük denilen sey yanima ugramazdi. Ben iman edecek bir kavme müjde veren ve uyaran bir peygamberden baska biri degilim |
Diyanet Vakfi De ki: "Ben, Allah'ın dilediginden baska kendime herhangi bir fayda veya zarar verecek guce sahip degilim. Eger ben gaybı bilseydim elbette daha cok hayır yapmak isterdim ve bana hicbir fenalık dokunmazdı. Ben sadece inanan bir kavim icin bir uyarıcı ve mujdeleyiciyim |
Diyanet Vakfi De ki: "Ben, Allah'ın dilediğinden başka kendime herhangi bir fayda veya zarar verecek güce sahip değilim. Eğer ben gaybı bilseydim elbette daha çok hayır yapmak isterdim ve bana hiçbir fenalık dokunmazdı. Ben sadece inanan bir kavim için bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim |
Edip Yuksel De ki: "ALLAH'ın dilediginden baska ben kendime ne bir yarar ne de bir zarar veremem. Gizliyi bilseydim mal varlıgımı arttırırdım, bana kotuluk de dokunmazdı. Ben ancak inanan bir topluma bir mujdeci ve uyarıcıyım |
Edip Yuksel De ki: "ALLAH'ın dilediğinden başka ben kendime ne bir yarar ne de bir zarar veremem. Gizliyi bilseydim mal varlığımı arttırırdım, bana kötülük de dokunmazdı. Ben ancak inanan bir topluma bir müjdeci ve uyarıcıyım |