Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-A‘raf ayat 27 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 27]
﴿يابني آدم لا يفتننكم الشيطان كما أخرج أبويكم من الجنة ينـزع عنهما﴾ [الأعرَاف: 27]
Diyanet Isleri Ey Insanogulları! Seytan, ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin elbiselerini soyarak ananızı babanızı cennetten cıkardıgı gibi sizi de sasırtmasın. Sizin onları gormediginiz yerlerden o ve taraftarları sizi gorurler. Biz seytanları, inanmayanlara dost kılarız |
Diyanet Isleri Ey Ademogullari. Seytan, ana babanizi, cirkin yerlerini onlara gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cikardigi gibi, sizi de (sasirtip) bir belaya dusurmesin! Cunku o ve kabilesi, sizin onlari goremeyeceginiz yerden sizi gorurler. Biz, seytanlari, inanmayanlarin dostu yaptik |
Diyanet Isleri Ey Âdemogullari. Seytan, ana babanizi, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çikardigi gibi, sizi de (sasirtip) bir belaya düsürmesin! Çünkü o ve kabilesi, sizin onlari göremeyeceginiz yerden sizi görürler. Biz, seytanlari, inanmayanlarin dostu yaptik |
Diyanet Vakfi Ey Adem ogulları! Seytan, ana-babanızı, ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi sizi de aldatmasın. Cunku o ve yandasları, sizin onları goremeyeceginiz yerden sizi gorurler. Suphesiz biz seytanları, inanmayanların dostları kıldık |
Diyanet Vakfi Ey Âdem oğulları! Şeytan, ana-babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi sizi de aldatmasın. Çünkü o ve yandaşları, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Şüphesiz biz şeytanları, inanmayanların dostları kıldık |
Edip Yuksel Adem ogulları, seytan, ana babanızın vucutlarını kendilerine gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi sizi de sasırtmasın. O ve kabilesi sizin onları gormediginiz yerden sizi gorurler. Biz, seytanları, inanmıyanların dostları yaptık |
Edip Yuksel Adem oğulları, şeytan, ana babanızın vücutlarını kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi sizi de şaşırtmasın. O ve kabilesi sizin onları görmediğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanları, inanmıyanların dostları yaptık |