Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 27 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 27]
﴿يابني آدم لا يفتننكم الشيطان كما أخرج أبويكم من الجنة ينـزع عنهما﴾ [الأعرَاف: 27]
Islamic Foundation O fils d’Adam ! Que Satan ne vous seduise point, comme il a fait expulser du Paradis vos tout premiers parents, en leur otant leurs vetements pour leur montrer leurs nudites. Il vous voit, lui et sa compagnie, de la ou vous ne les voyez point. Nous avons fait des demons les allies de ceux qui ne croient pas |
Islamic Foundation Ô fils d’Adam ! Que Satan ne vous séduise point, comme il a fait expulser du Paradis vos tout premiers parents, en leur ôtant leurs vêtements pour leur montrer leurs nudités. Il vous voit, lui et sa compagnie, de là où vous ne les voyez point. Nous avons fait des démons les alliés de ceux qui ne croient pas |
Muhammad Hameedullah O enfants d’Adam ! Que le Diable ne vous tente point, comme il a fait sortir du Paradis vos pere et mere, leur arrachant leur vetement pour leur rendre visibles leurs nudites. Il vous voit, lui et ses suppots, d’ou vous ne les voyez pas. Nous avons designe les diables (les demons) pour allies a ceux qui ne croient point |
Muhammad Hamidullah O enfants d'Adam! Que le Diable ne vous tente point, comme il a fait sortir du Paradis vos pere et mere, leur arrachant leur vetement pour leur rendre visibles leurs nudites. Il vous voit, lui et ses suppots, d'ou vous ne les voyez pas. Nous avons designe les diables pour allies a ceux qui ne croient point |
Muhammad Hamidullah O enfants d'Adam! Que le Diable ne vous tente point, comme il a fait sortir du Paradis vos père et mère, leur arrachant leur vêtement pour leur rendre visibles leurs nudités. Il vous voit, lui et ses suppôts, d'où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables pour alliés à ceux qui ne croient point |
Rashid Maash Fils d’Adam ! Que Satan ne vous seduise surtout pas comme il a seduit vos premiers ancetres qu’il fit chasser du Paradis et auxquels il fit perdre leurs vetements afin de leur devoiler leur nudite. Il vous observe, lui et ses suppots, tandis que vous-memes ne pouvez les voir. Nous avons fait des demons les maitres des impies |
Rashid Maash Fils d’Adam ! Que Satan ne vous séduise surtout pas comme il a séduit vos premiers ancêtres qu’il fit chasser du Paradis et auxquels il fit perdre leurs vêtements afin de leur dévoiler leur nudité. Il vous observe, lui et ses suppôts, tandis que vous-mêmes ne pouvez les voir. Nous avons fait des démons les maîtres des impies |
Shahnaz Saidi Benbetka « O fils d’Adam ! Ne laissez pas Satan vous tenter, comme il l’a fait avec vos pere et mere, qu’il a fait tomber en disgrace du Paradis, les depouillant de leurs vetements pour leur montrer leur nudite. Il vous observe ainsi que sa horde de demons sans que vous puissiez les voir. Nous avons decrete que les demons seraient les allies des denegateurs |
Shahnaz Saidi Benbetka « Ô fils d’Adam ! Ne laissez pas Satan vous tenter, comme il l’a fait avec vos père et mère, qu’il a fait tomber en disgrâce du Paradis, les dépouillant de leurs vêtements pour leur montrer leur nudité. Il vous observe ainsi que sa horde de démons sans que vous puissiez les voir. Nous avons décrété que les démons seraient les alliés des dénégateurs |