Quran with Bangla translation - Surah Al-A‘raf ayat 27 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 27]
﴿يابني آدم لا يفتننكم الشيطان كما أخرج أبويكم من الجنة ينـزع عنهما﴾ [الأعرَاف: 27]
Abu Bakr Zakaria He bani adama! Sayatana yena tomaderake kichute'i pralubdha na kare- yebhabe se tomadera pitamatake jannata theke bera karechila, se taderake tadera lajjasthana dekhanora jan'ya [1] bibastra karechila [2]. Niscaya se nije ebam tara dala tomaderake emanabhabe dekhe ye, tomara taderake dekhate pa'o na. Niscaya amara sayatanake tadera abhibhabaka karechi, yara imana ane na |
Abu Bakr Zakaria Hē banī ādama! Śaẏatāna yēna tōmādērakē kichutē'i pralubdha nā karē- yēbhābē sē tōmādēra pitāmātākē jānnāta thēkē bēra karēchila, sē tādērakē tādēra lajjāsthāna dēkhānōra jan'ya [1] bibastra karēchila [2]. Niścaẏa sē nijē ēbaṁ tāra dala tōmādērakē ēmanabhābē dēkhē yē, tōmarā tādērakē dēkhatē pā'ō nā. Niścaẏa āmarā śaẏatānakē tādēra abhibhābaka karēchi, yārā īmāna ānē nā |
Muhiuddin Khan হে বনী-আদম শয়তান যেন তোমাদেরকে বিভ্রান্ত না করে; যেমন সে তোমাদের পিতামাতাকে জান্নাত থেকে বের করে দিয়েছে এমতাবস্থায় যে, তাদের পোশাক তাদের থেকে খুলিয়ে দিয়েছি-যাতে তাদেরকে লজ্জাস্থান দেখিয়ে দেয়। সে এবং তার দলবল তোমাদেরকে দেখে, যেখান থেকে তোমরা তাদেরকে দেখ না। আমি শয়তানদেরকে তাদের বন্ধু করে দিয়েছি, , যারা বিশ্বাস স্থাপন করে না। |
Muhiuddin Khan He bani-adama sayatana yena tomaderake bibhranta na kare; yemana se tomadera pitamatake jannata theke bera kare diyeche ematabasthaya ye, tadera posaka tadera theke khuliye diyechi-yate taderake lajjasthana dekhiye deya. Se ebam tara dalabala tomaderake dekhe, yekhana theke tomara taderake dekha na. Ami sayatanaderake tadera bandhu kare diyechi, , yara bisbasa sthapana kare na. |
Muhiuddin Khan Hē banī-ādama śaẏatāna yēna tōmādērakē bibhrānta nā karē; yēmana sē tōmādēra pitāmātākē jānnāta thēkē bēra karē diẏēchē ēmatābasthāẏa yē, tādēra pōśāka tādēra thēkē khuliẏē diẏēchi-yātē tādērakē lajjāsthāna dēkhiẏē dēẏa. Sē ēbaṁ tāra dalabala tōmādērakē dēkhē, yēkhāna thēkē tōmarā tādērakē dēkha nā. Āmi śaẏatānadērakē tādēra bandhu karē diẏēchi, , yārā biśbāsa sthāpana karē nā. |
Zohurul Hoque হে আদম-সন্তানগণ! শয়তান যেন তোমাদের কিছুতেই প্রলোভিত না করে, যেমন সে তোমাদের পিতামাতাকে বের করে দিয়েছিল এই বাগান থেকে, তাদের থেকে তাদের পোশাক ছিন্ন ক’রে, যেন সে তাদের দেখাতে পারে তাদের লজ্জা। নিঃসন্দেহ সে তোমাদের দেখে -- সে ও তার কাফেলা, যেখান থেকে তোমরা তাদের দেখতে পাও না। নিঃসন্দেহ আমরা শয়তানকে বানিয়েছি তাদের অভিভাবক যারা বিশ্বাস করে না। |
Zohurul Hoque He adama-santanagana! Sayatana yena tomadera kichute'i pralobhita na kare, yemana se tomadera pitamatake bera kare diyechila e'i bagana theke, tadera theke tadera posaka chinna ka’re, yena se tadera dekhate pare tadera lajja. Nihsandeha se tomadera dekhe -- se o tara kaphela, yekhana theke tomara tadera dekhate pa'o na. Nihsandeha amara sayatanake baniyechi tadera abhibhabaka yara bisbasa kare na. |
Zohurul Hoque Hē ādama-santānagaṇa! Śaẏatāna yēna tōmādēra kichutē'i pralōbhita nā karē, yēmana sē tōmādēra pitāmātākē bēra karē diẏēchila ē'i bāgāna thēkē, tādēra thēkē tādēra pōśāka chinna ka’rē, yēna sē tādēra dēkhātē pārē tādēra lajjā. Niḥsandēha sē tōmādēra dēkhē -- sē ō tāra kāphēlā, yēkhāna thēkē tōmarā tādēra dēkhatē pā'ō nā. Niḥsandēha āmarā śaẏatānakē bāniẏēchi tādēra abhibhābaka yārā biśbāsa karē nā. |