Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-A‘raf ayat 85 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[الأعرَاف: 85]
﴿وإلى مدين أخاهم شعيبا قال ياقوم اعبدوا الله ما لكم من إله﴾ [الأعرَاف: 85]
Diyanet Isleri Medyen halkına da kardesleri Suayb'ı gonderdik, onlara soyle dedi: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan baska tanrınız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Olcu ve tartıyı tam yapın, insanların esyasını eksik vermeyin, duzelttikten sonra yeryuzunde bozgunculuk etmeyin; inanıyorsanız bilin ki, bunlar sizin icin hayırlıdır |
Diyanet Isleri Medyen'e de kardesleri Suayb'i (gonderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska bir ilahiniz yoktur. Size Rabbinizden acik bir delil geldi: Olcuyu ve tartiyi tam yapin, insanlarin esyalarini eksik vermeyin, duzeltildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayin; eger inanan (insan)lar iseniz, boylesi sizin icin daha iyidir |
Diyanet Isleri Medyen'e de kardesleri Suayb'i (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska bir ilâhiniz yoktur. Size Rabbinizden açik bir delil geldi: Ölçüyü ve tartiyi tam yapin, insanlarin esyalarini eksik vermeyin, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayin; eger inanan (insan)lar iseniz, böylesi sizin için daha iyidir |
Diyanet Vakfi Medyen'e de kardesleri Suayb'ı (gonderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin ondan baska tanrınız yoktur. Size Rabbinizden acık bir delil gelmistir; artık olcuyu, tartıyı tam yapın, insanların esyalarını eksik vermeyin. Duzeltilmesinden sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın. Eger inananlar iseniz bunlar sizin icin daha hayırlıdır |
Diyanet Vakfi Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin ondan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir; artık ölçüyü, tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin. Düzeltilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Eğer inananlar iseniz bunlar sizin için daha hayırlıdır |
Edip Yuksel Medyen'e de kardesleri Suayb'ı gonderdik. Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan baska tanrınız yoktur. Rabbinizden size acık bir kanıt gelmis bulunuyor. Olcu ve tartıyı tam uygulayın. Halkın hakkını yemeyin. Duzeltildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın. Inanıyorsanız bunlar sizin icin daha hayırlıdır |
Edip Yuksel Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur. Rabbinizden size açık bir kanıt gelmiş bulunuyor. Ölçü ve tartıyı tam uygulayın. Halkın hakkını yemeyin. Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. İnanıyorsanız bunlar sizin için daha hayırlıdır |