Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah At-Taubah ayat 83 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٖ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدٗا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِيَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٖ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ ﴾
[التوبَة: 83]
﴿فإن رجعك الله إلى طائفة منهم فاستأذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي﴾ [التوبَة: 83]
Diyanet Isleri Allah seni geri dondurup, onlardan bir toplulukla karsılastırdıgı zaman, senden savasa cıkmak icin izin isterlerse, de ki: "Benimle asla cıkamayacaksınız, benim yanımda hicbir dusmanla savasmıyacaksınız; cunku bastan, oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun |
Diyanet Isleri Eger Allah, seni onlardan bir kisminin yanina dondurur de onlar baska bir cihada seninle birlikte cikmak icin senden izin isterlerse, de ki; "Artik siz hicbir zaman benimle cikamayacaksiniz. Daha once oturup kalmaktan hoslaniyordunuz. Bundan boyle artik geride kalanlarla beraber oturup kalin |
Diyanet Isleri Eger Allah, seni onlardan bir kisminin yanina döndürür de onlar baska bir cihada seninle birlikte çikmak için senden izin isterlerse, de ki; "Artik siz hiçbir zaman benimle çikamayacaksiniz. Daha önce oturup kalmaktan hoslaniyordunuz. Bundan böyle artik geride kalanlarla beraber oturup kalin |
Diyanet Vakfi Eger Allah seni onlardan bir gurubun yanına dondurur de (Tebuk seferinden Medine'ye doner de baska bir savasa seninle beraber) cıkmak icin senden izin isterlerse, de ki: Benimle beraber asla cıkmayacaksınız ve dusmana karsı benimle beraber asla savasmayacaksınız! Cunku siz birinci defa (Tebuk seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Simdi de geri kalanlarla (kadın ve cocuklarla) beraber oturun |
Diyanet Vakfi Eğer Allah seni onlardan bir gurubun yanına döndürür de (Tebük seferinden Medine'ye döner de başka bir savaşa seninle beraber) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: Benimle beraber asla çıkmayacaksınız ve düşmana karşı benimle beraber asla savaşmayacaksınız! Çünkü siz birinci defa (Tebük seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Şimdi de geri kalanlarla (kadın ve çocuklarla) beraber oturun |
Edip Yuksel Sefere cıkma konusunda onlardan bir grubun senden izin isteyecekleri bir fırsatı ALLAH sana tekrar verse, "Benimle birlikte ebediyyen harekata cıkmayacaksınız, ve benimle birlikte hicbir dusmanla savasmayacaksınız. Cunku siz, ilk basta oturmayı secmistiniz. Oyle ise, geri kalanlarla beraber oturun," de |
Edip Yuksel Sefere çıkma konusunda onlardan bir grubun senden izin isteyecekleri bir fırsatı ALLAH sana tekrar verse, "Benimle birlikte ebediyyen harekata çıkmayacaksınız, ve benimle birlikte hiçbir düşmanla savaşmayacaksınız. Çünkü siz, ilk başta oturmayı seçmiştiniz. Öyle ise, geri kalanlarla beraber oturun," de |