Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah At-Taubah ayat 99 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرۡبَةٞ لَّهُمۡۚ سَيُدۡخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[التوبَة: 99]
﴿ومن الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر ويتخذ ما ينفق قربات عند﴾ [التوبَة: 99]
Diyanet Isleri Bedevilerden, Allah'a ve ahiret gunune inanan, sarfettigini, Allah katında ibadet ve Peygamberin dualarına nail olmaga vesile sayanlar da vardır. Bilin ki, verdikleri onlar icin ibadettir. Allah, onlara rahmet edecektir. Allah suphesiz bagıslar ve merhamet eder |
Diyanet Isleri Yine bedevilerden kimi de vardir ki, Allah'a ve ahiret gunune inanir ve harcadigini Allah katinda yakinliklara ve Peygamber'in dualarini almaya vesile sayar. Gercekten de bu, onlar icin bir yakinliktir. Allah onlari rahmeti icine koyacaktir. Suphesiz ki, Allah bagislayicidir ve rahmet edicidir |
Diyanet Isleri Yine bedevilerden kimi de vardir ki, Allah'a ve ahiret gününe inanir ve harcadigini Allah katinda yakinliklara ve Peygamber'in dualarini almaya vesile sayar. Gerçekten de bu, onlar için bir yakinliktir. Allah onlari rahmeti içine koyacaktir. Süphesiz ki, Allah bagislayicidir ve rahmet edicidir |
Diyanet Vakfi Bedevilerden oylesi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gunune inanır, (hayır icin) harcayacagını Allah katında yakınlıga ve Peygamber'in dualarını almaya vesile edinir. Bilesiniz ki o (harcadıkları mal, Allah katında) onlar icin bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine (cennetine) koyacaktır. Suphesiz Allah bagıslayan, esirgeyendir |
Diyanet Vakfi Bedevilerden öylesi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gününe inanır, (hayır için) harcayacağını Allah katında yakınlığa ve Peygamber'in dualarını almaya vesile edinir. Bilesiniz ki o (harcadıkları mal, Allah katında) onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine (cennetine) koyacaktır. Şüphesiz Allah bağışlayan, esirgeyendir |
Edip Yuksel Araplardan, ALLAH'a ve ahiret gunune inananlar da vardır. Harcadıklarını ise ALLAH'a yaklastıracak bir vesile ve elciye destek sayarlar. Gercekten o, onlar icin bir yaklasma vesilesidir. ALLAH onları rahmetine sokacaktır. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir |
Edip Yuksel Araplardan, ALLAH'a ve ahiret gününe inananlar da vardır. Harcadıklarını ise ALLAH'a yaklaştıracak bir vesile ve elçiye destek sayarlar. Gerçekten o, onlar için bir yaklaşma vesilesidir. ALLAH onları rahmetine sokacaktır. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir |