×

Rabbiniz o Allah'dır ki, gokleri ve yeri altı gunde yarattı, sonra ars 10:3 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Yunus ⮕ (10:3) ayat 3 in Turkish_Fizilal_Kuran

10:3 Surah Yunus ayat 3 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Yunus ayat 3 - يُونس - Page - Juz 11

﴿إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 3]

Rabbiniz o Allah'dır ki, gokleri ve yeri altı gunde yarattı, sonra ars uzerine istiva etti (onu hukmu altına aldı), isi tedbir eyliyor. O'nun izni olmaksızın hic kimse sefaatci olamaz. Iste Rabbiniz olan Allah budur. O'na ibadet ediniz! Hala dusunup ibret almayacak mısınız

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن ربكم الله الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام ثم استوى, باللغة التركية تفسير

﴿إن ربكم الله الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام ثم استوى﴾ [يُونس: 3]

Fizilal Il Kuran
Rabbiniz Allah, gökleri ve yeri altı günde yarattı; sonra Arş´a kuruldu, her işi tasarlıyor ve çekip çeviriyor. O, izin vermedikçe hiç kimse aracılık (şefaat) edemez. İşte budur Rabbiniz olan Allah; o halde O´na kulluk ediniz; bunlar üzerine düşünüp ders almaz mısınız
Fizilal Il Kuran
Rabbiniz Allah, gokleri ve yeri altı gunde yarattı; sonra Ars´a kuruldu, her isi tasarlıyor ve cekip ceviriyor. O, izin vermedikce hic kimse aracılık (sefaat) edemez. Iste budur Rabbiniz olan Allah; o halde O´na kulluk ediniz; bunlar uzerine dusunup ders almaz mısınız
Elmalili Hamdi Yazir
Rabbiniz o Allah'dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerine istiva etti (onu hükmü altına aldı), işi tedbir eyliyor. O'nun izni olmaksızın hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'na ibadet ediniz! Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız
Elmal L Sadelestirilmis
Rabbiniz O Allah´tır ki, gokleri ve yeri altı gunde yarattı, sonra Ars´ı hakimiyeti altına aldı. O´nun izni olmadan hicbir sefaatci sefaat edemez; iste Rabbiniz bu vasıfların sahibi olan Allah´tır! O halde O´na ibadet ediniz! Artık dusunmez misiniz
Elmal L Sadelestirilmis
Rabbiniz O Allah´tır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş´ı hakimiyeti altına aldı. O´nun izni olmadan hiçbir şefaatçi şefaat edemez; işte Rabbiniz bu vasıfların sahibi olan Allah´tır! O halde O´na ibadet ediniz! Artık düşünmez misiniz
Elmal L Sadelestirilmis
Rabbiniz o Allah´dır ki, gokleri ve yeri altı gunde yarattı, sonra ars uzerine istiva etti (onu hukmu altına aldı), isi tedbir eyliyor. O´nun izni olmaksızın hic kimse sefaatci olamaz. Iste Rabbiniz olan Allah budur. O´na ibadet ediniz! Hala dusunup ibret almayacak mısınız
Elmal L Sadelestirilmis
Rabbiniz o Allah´dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerine istiva etti (onu hükmü altına aldı), işi tedbir eyliyor. O´nun izni olmaksızın hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur. O´na ibadet ediniz! Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek