Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Hud ayat 7 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗاۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡمَوۡتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[هُود: 7]
﴿وهو الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام وكان عرشه على الماء﴾ [هُود: 7]
Fizilal Il Kuran Sizi sınavdan geçirerek hanginizin daha iyi işler yapacağınızı belirlemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O´dur. Bu yaratılış süreci sırasında O´nun Arş´ı su üzerinde idi. Böyleyken eğer kâfirlere «Öldükten sonra dirileceksiniz» diyecek olsan, «Bu iddia, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir» diyeceklerdir |
Fizilal Il Kuran Sizi sınavdan gecirerek hanginizin daha iyi isler yapacagınızı belirlemek icin gokleri ve yeri altı gunde yaratan O´dur. Bu yaratılıs sureci sırasında O´nun Ars´ı su uzerinde idi. Boyleyken eger kafirlere «Oldukten sonra dirileceksiniz» diyecek olsan, «Bu iddia, apacık bir buyuden baska bir sey degildir» diyeceklerdir |
Elmalili Hamdi Yazir O, öyle bir Allah'dır ki, hanginizin daha güzel amel işleyeceğini imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yarattı. Arşı da su üstündeydi. Onlara "öldükten sonra tekrar dirileceksiniz" dersen, o kâfirler de kesinlikle sana: " Bu apaçık bir sihirden başka birşey değildir." diyecekler |
Elmal L Sadelestirilmis O, hanginizin daha guzel davranacagı hususunda sizi imtihan etmek icin gokleri ve yeri altı gunde yarattı; Arsı su ustunde idi. Boyle iken Allah bilir ya, sen onlara: «Siz oldukten sonra diriltileceksiniz.» dersen, kufredenler kesinlikle: «Bu apacık aldatmadan baska birsey degildir!» derler |
Elmal L Sadelestirilmis O, hanginizin daha güzel davranacağı hususunda sizi imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yarattı; Arşı su üstünde idi. Böyle iken Allah bilir ya, sen onlara: «Siz öldükten sonra diriltileceksiniz.» dersen, küfredenler kesinlikle: «Bu apaçık aldatmadan başka birşey değildir!» derler |
Elmal L Sadelestirilmis O, oyle bir Allah´dır ki, hanginizin daha guzel amel isleyecegini imtihan etmek icin gokleri ve yeri altı gunde yarattı. Arsı da su ustundeydi. Onlara «oldukten sonra tekrar dirileceksiniz» dersen, o kafirler de kesinlikle sana: «Bu apacık bir sihirden baska birsey degildir.» diyecekler |
Elmal L Sadelestirilmis O, öyle bir Allah´dır ki, hanginizin daha güzel amel işleyeceğini imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yarattı. Arşı da su üstündeydi. Onlara «öldükten sonra tekrar dirileceksiniz» dersen, o kâfirler de kesinlikle sana: «Bu apaçık bir sihirden başka birşey değildir.» diyecekler |