Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 11 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ ﴾
[الرَّعد: 11]
﴿له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن﴾ [الرَّعد: 11]
Fizilal Il Kuran İnsanı önünden ve arkasından izleyen (melekler) vardır, onu Allah´ın emri ile gözetlerler. Herhangi bir toplum tutumunu değiştirmedikçe Allah onun konumunu değiştirmez. Allah, bir toplumun herhangi bir kötülüğe uğramasını dileyince, onu hiç kimse önleyemez. İnsanların Allah´dan başka hiçbir koruyucusu, kayırıcısı yoktur |
Fizilal Il Kuran Insanı onunden ve arkasından izleyen (melekler) vardır, onu Allah´ın emri ile gozetlerler. Herhangi bir toplum tutumunu degistirmedikce Allah onun konumunu degistirmez. Allah, bir toplumun herhangi bir kotuluge ugramasını dileyince, onu hic kimse onleyemez. Insanların Allah´dan baska hicbir koruyucusu, kayırıcısı yoktur |
Elmalili Hamdi Yazir Her insan için önünden ve arkasından takip edenler vardır. Allah'ın emrinden dolayı onu gözetirler. Allah bir kavme verdiğini, o kavim kendisini bozup değiştirmedikçe değiştirmez. Allah bir kavme de kötülük murad etti mi, artık onun geri çevrilmesine de imkan yoktur. Onlar için Allah'dan başka bir veli de bulunmaz |
Elmal L Sadelestirilmis Herkes icin onunden ve arkasından takip eden melekler vardır, onu Allah´ın emriyle gozetirler. Muhakkak Allah bir topluluga verdigini onlar nefislerindekini bozmadıkca bozmaz! Bir topluluga da Allah bir kotuluk irade buyurdu mu artık onun geri cevrilmesine care bulunmaz. Onlar icin O´ndan baska bir vali de yoktur |
Elmal L Sadelestirilmis Herkes için önünden ve arkasından takip eden melekler vardır, onu Allah´ın emriyle gözetirler. Muhakkak Allah bir topluluğa verdiğini onlar nefislerindekini bozmadıkça bozmaz! Bir topluluğa da Allah bir kötülük irade buyurdu mu artık onun geri çevrilmesine çare bulunmaz. Onlar için O´ndan başka bir vali de yoktur |
Elmal L Sadelestirilmis Her insan icin onunden ve arkasından takip edenler vardır. Allah´ın emrinden dolayı onu gozetirler. Allah bir kavme verdigini, o kavim kendisini bozup degistirmedikce degistirmez. Allah bir kavme de kotuluk murad etti mi, artık onun geri cevrilmesine de imkan yoktur. Onlar icin Allah´dan baska bir veli de bulunmaz |
Elmal L Sadelestirilmis Her insan için önünden ve arkasından takip edenler vardır. Allah´ın emrinden dolayı onu gözetirler. Allah bir kavme verdiğini, o kavim kendisini bozup değiştirmedikçe değiştirmez. Allah bir kavme de kötülük murad etti mi, artık onun geri çevrilmesine de imkan yoktur. Onlar için Allah´dan başka bir veli de bulunmaz |