Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Kahf ayat 21 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ ٱبۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنٗاۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدٗا ﴾
[الكَهف: 21]
﴿وكذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أن وعد الله حق وأن الساعة لا ريب﴾ [الكَهف: 21]
Fizilal Il Kuran Böylece hemşehrilerinin onları bulmalarını sağladık. Amacımız, Allah´ın vaadinin gerçek olduğunu, kıyamet gününün mutlaka geleceğini, bunda hiçbir kuşku olmadığını öğrenmeleridir. Hemşehrileri o sırada bu gençlerin durumunu tartışmaya koyuldular. Bir bölümü ´Uyudukları mağaranın önüne bir anıt dikin, Rabb´leri onları hepimizden iyi bilir´ dedi. Fakat inançlarının içyüzünü iyi bilenler ise ´Mağaralarının önünde mutlaka bir mescid yapacağız´ dediler |
Fizilal Il Kuran Boylece hemsehrilerinin onları bulmalarını sagladık. Amacımız, Allah´ın vaadinin gercek oldugunu, kıyamet gununun mutlaka gelecegini, bunda hicbir kusku olmadıgını ogrenmeleridir. Hemsehrileri o sırada bu genclerin durumunu tartısmaya koyuldular. Bir bolumu ´Uyudukları magaranın onune bir anıt dikin, Rabb´leri onları hepimizden iyi bilir´ dedi. Fakat inanclarının icyuzunu iyi bilenler ise ´Magaralarının onunde mutlaka bir mescid yapacagız´ dediler |
Elmalili Hamdi Yazir Böylece insanları onlardan haberdar kıldık ki, öldükten sonra dirilmenin hak olduğunu ve kıyamet gününden şüphe edilemeyeceğini bildirmek için, öylece şehir halkına buldurduk. Onları mağarada bulanlar, aralarında durumlarını tartışıyorlardı. Dedilerki: "Üstlerine bir bina (kilise) yapın. Bununla beraber Rableri, onları daha iyi bilir." Sözlerinde üstün gelen müminler: "Üzerlerine muhakkak bir mescid yapacağız." dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Boylece kendilerini haberdar ettik ki, Allah´ın va´dinin hak oldugunu ve kıyamet gununun suphesiz bulundugunu bilsinler. O sırada kavimleri kendi aralarında bunların olayını tartısıyorlardı. Bunun uzerine dediler ki: «Ustlerine bir bina yapın; Rableri onları daha iyi bilir!» Dusmanlarına karsı galip gelenler: «Biz muhakkak bunların uzerine bir mescit yaparız.» dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Böylece kendilerini haberdar ettik ki, Allah´ın va´dinin hak olduğunu ve kıyamet gününün şüphesiz bulunduğunu bilsinler. O sırada kavimleri kendi aralarında bunların olayını tartışıyorlardı. Bunun üzerine dediler ki: «Üstlerine bir bina yapın; Rableri onları daha iyi bilir!» Düşmanlarına karşı galip gelenler: «Biz muhakkak bunların üzerine bir mescit yaparız.» dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Boylece insanları onlardan haberdar kıldık ki, oldukten sonra dirilmenin hak oldugunu ve kıyamet gununden suphe edilemeyecegini bildirmek icin, oylece sehir halkına buldurduk. Onları magarada bulanlar, aralarında durumlarını tartısıyorlardı. Dediler ki: «Ustlerine bir bina (kilise) yapın. Bununla beraber Rableri, onları daha iyi bilir.» Sozlerinde ustun gelen muminler: «Uzerlerine muhakkak bir mescid yapacagız.» dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Böylece insanları onlardan haberdar kıldık ki, öldükten sonra dirilmenin hak olduğunu ve kıyamet gününden şüphe edilemeyeceğini bildirmek için, öylece şehir halkına buldurduk. Onları mağarada bulanlar, aralarında durumlarını tartışıyorlardı. Dediler ki: «Üstlerine bir bina (kilise) yapın. Bununla beraber Rableri, onları daha iyi bilir.» Sözlerinde üstün gelen müminler: «Üzerlerine muhakkak bir mescid yapacağız.» dediler |