Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Kahf ayat 52 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقٗا ﴾
[الكَهف: 52]
﴿ويوم يقول نادوا شركائي الذين زعمتم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وجعلنا بينهم﴾ [الكَهف: 52]
Fizilal Il Kuran O Allah müşriklere «Benim ortaklarım olduklarını sandığınız düzmece ilahları yardıma çağırınız» der. İşte onları yardıma çağırdılar, fakat çağrılarına karşılık vermediler. Onların aralarına engel olarak bir cehennem vadisi koyduk |
Fizilal Il Kuran O Allah musriklere «Benim ortaklarım olduklarını sandıgınız duzmece ilahları yardıma cagırınız» der. Iste onları yardıma cagırdılar, fakat cagrılarına karsılık vermediler. Onların aralarına engel olarak bir cehennem vadisi koyduk |
Elmalili Hamdi Yazir Ve o (kıyamet) günü Allah kâfirlere şöyle buyuracak: "Ortaklarım ve şefaatçılarınız diye zannettiğiniz putlarınızı çağırın." Müşrikler onları çağırırlar, fakat kendilerine cevap vermezler. Biz, kâfirlerle ilâhları arasına ateşten bir engel koymuşuzdur |
Elmal L Sadelestirilmis Ve o gun diyecek ki: «Unleyin (cagırın) bakalım, bana ortak olduklarını sandıgınız seyleri!» Derken onları cagırırlar, yalvarırlar, fakat kendilerine cevap verilmez. Ve biz aralarına bir ucurum koymusuzdur |
Elmal L Sadelestirilmis Ve o gün diyecek ki: «Ünleyin (çağırın) bakalım, bana ortak olduklarını sandığınız şeyleri!» Derken onları çağırırlar, yalvarırlar, fakat kendilerine cevap verilmez. Ve biz aralarına bir uçurum koymuşuzdur |
Elmal L Sadelestirilmis Ve o (kıyamet) gunu Allah kafirlere soyle buyuracak: «Ortaklarım ve sefaatcılarınız diye zannettiginiz putlarınızı cagırın.» Musrikler onları cagırırlar, fakat kendilerine cevap vermezler. Biz, kafirlerle ilahları arasına atesten bir engel koymusuzdur |
Elmal L Sadelestirilmis Ve o (kıyamet) günü Allah kâfirlere şöyle buyuracak: «Ortaklarım ve şefaatçılarınız diye zannettiğiniz putlarınızı çağırın.» Müşrikler onları çağırırlar, fakat kendilerine cevap vermezler. Biz, kâfirlerle ilâhları arasına ateşten bir engel koymuşuzdur |