Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 231 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارٗا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗاۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 231]
﴿وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فأمسكوهن بمعروف أو سرحوهن بمعروف ولا تمسكوهن﴾ [البَقَرَة: 231]
Fizilal Il Kuran Kadınları boşayıp da bekleme sürelerini doldurdukları zaman ya onları meşru biçimde tutun ya da yine meşru biçimde bırakın. Sakın onlara zarar vererek Allah´ın sınırlarını çiğnemek amacı ile kadınları alıkoymayın. Kim bunu yaparsa kendine yazık etmiş olur. Allah´ın ayetlerini alaya almayın. Allah´ın size bağışladığı nimetleri ve öğüt vermek için indirdiği Kitabı ve hikmeti hatırınızdan çıkarmayın. Allah´tan korkun ve O´nun herşeyi bildiğini bilin |
Fizilal Il Kuran Kadınları bosayıp da bekleme surelerini doldurdukları zaman ya onları mesru bicimde tutun ya da yine mesru bicimde bırakın. Sakın onlara zarar vererek Allah´ın sınırlarını cignemek amacı ile kadınları alıkoymayın. Kim bunu yaparsa kendine yazık etmis olur. Allah´ın ayetlerini alaya almayın. Allah´ın size bagısladıgı nimetleri ve ogut vermek icin indirdigi Kitabı ve hikmeti hatırınızdan cıkarmayın. Allah´tan korkun ve O´nun herseyi bildigini bilin |
Elmalili Hamdi Yazir Kadınları boşadığınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, artık kendilerini ya iyilikle tutun veya güzellikle salın. Yoksa haklarına tecavüz için zararlarına olarak onları tutmayın. Her kim bunu yaparsa nefsine zulmetmiş olur. Sakın Allah'ın âyetlerini alay konusu edinmeyin, Allah'ın üzerinizdeki nimetini, size kendisiyle öğüt vermek üzere indirdiği kitap ve hikmeti hatırlayıp, düşünün. Hem Allah'tan korkun ve bilin ki Allah her şeyi bilir |
Elmal L Sadelestirilmis Kadınları bosadıgınızda, iddetlerini bitirdikleri zaman, artık ya onları iyilikle tutun veya iyilikle salın. Yoksa haklarına tecavuz etmek icin onları zararlarına olacak sekilde yanınızda tutmayın. Kim bunu yaparsa kendine zulmetmis olur. Sakın Allah´ın ayetlerini sakaya almayın. Allah´ın uzerinizdeki nimetini ve size ogutler vermek icin indirdigi kitap ve hikmeti unutmayıp dusunun. Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah herseyi bilir |
Elmal L Sadelestirilmis Kadınları boşadığınızda, iddetlerini bitirdikleri zaman, artık ya onları iyilikle tutun veya iyilikle salın. Yoksa haklarına tecavüz etmek için onları zararlarına olacak şekilde yanınızda tutmayın. Kim bunu yaparsa kendine zulmetmiş olur. Sakın Allah´ın ayetlerini şakaya almayın. Allah´ın üzerinizdeki nimetini ve size öğütler vermek için indirdiği kitap ve hikmeti unutmayıp düşünün. Allah´tan korkun ve bilin ki, Allah herşeyi bilir |
Elmal L Sadelestirilmis Kadınları bosadıgınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, artık kendilerini ya iyilikle tutun veya guzellikle salın. Yoksa haklarına tecavuz icin zararlarına olarak onları tutmayın. Her kim bunu yaparsa nefsine zulmetmis olur. Sakın Allah´ın ayetlerini alay konusu edinmeyin, Allah´ın uzerinizdeki nimetini, size kendisiyle ogut vermek uzere indirdigi kitap ve hikmeti hatırlayıp, dusunun. Hem Allah´tan korkun ve bilin ki Allah her seyi bilir |
Elmal L Sadelestirilmis Kadınları boşadığınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, artık kendilerini ya iyilikle tutun veya güzellikle salın. Yoksa haklarına tecavüz için zararlarına olarak onları tutmayın. Her kim bunu yaparsa nefsine zulmetmiş olur. Sakın Allah´ın âyetlerini alay konusu edinmeyin, Allah´ın üzerinizdeki nimetini, size kendisiyle öğüt vermek üzere indirdiği kitap ve hikmeti hatırlayıp, düşünün. Hem Allah´tan korkun ve bilin ki Allah her şeyi bilir |