Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-hajj ayat 5 - الحج - Page - Juz 17
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي رَيۡبٖ مِّنَ ٱلۡبَعۡثِ فَإِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٖ ثُمَّ مِن مُّضۡغَةٖ مُّخَلَّقَةٖ وَغَيۡرِ مُخَلَّقَةٖ لِّنُبَيِّنَ لَكُمۡۚ وَنُقِرُّ فِي ٱلۡأَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى ثُمَّ نُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلٗا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوٓاْ أَشُدَّكُمۡۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡلَا يَعۡلَمَ مِنۢ بَعۡدِ عِلۡمٖ شَيۡـٔٗاۚ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ هَامِدَةٗ فَإِذَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهَا ٱلۡمَآءَ ٱهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡ وَأَنۢبَتَتۡ مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِيجٖ ﴾
[الحج: 5]
﴿ياأيها الناس إن كنتم في ريب من البعث فإنا خلقناكم من تراب﴾ [الحج: 5]
Fizilal Il Kuran Ey insanlar, şayet öldükten sonra tekrar dirilmek konusunda şüphede iseniz, bilin ki ne olduğunuzu size açıklamak için biz sizi topraktan, sonra insan suyundan, sonra pıhtılaşmış bir kandan, sonra yaratılışı belli belirsiz bir çiğnem etten yaratmışızdır. İstediğimizi belli bir süreye kadar rahimlerde tutarız. Sonra sizi çocuk olarak çıkarırız. Böylece yetişip erginlik çağına gelirsiniz. Kiminiz öldürülür, kiminiz de ömrünün en fena zamanına ulaştırılır ki bildiği halde bir şey bilmez olur. Yeryüzünü kupkuru olarak görürsünüz ama biz ona su indirdiğimiz zaman harekete geçer, kabarır ve her çeşit güzel bitkiden çift çift yetiştirir |
Fizilal Il Kuran Ey insanlar, sayet oldukten sonra tekrar dirilmek konusunda suphede iseniz, bilin ki ne oldugunuzu size acıklamak icin biz sizi topraktan, sonra insan suyundan, sonra pıhtılasmıs bir kandan, sonra yaratılısı belli belirsiz bir cignem etten yaratmısızdır. Istedigimizi belli bir sureye kadar rahimlerde tutarız. Sonra sizi cocuk olarak cıkarırız. Boylece yetisip erginlik cagına gelirsiniz. Kiminiz oldurulur, kiminiz de omrunun en fena zamanına ulastırılır ki bildigi halde bir sey bilmez olur. Yeryuzunu kupkuru olarak gorursunuz ama biz ona su indirdigimiz zaman harekete gecer, kabarır ve her cesit guzel bitkiden cift cift yetistirir |
Elmalili Hamdi Yazir Ey insanlar! Eğer öldükten sonra dirilmekten şüphede iseniz, (bilin ki) ne olduğunuzu size açıklamak için şüphesiz biz sizi topraktan, sonra nutfeden (spermadan) sonra bir alekadan (embriodan) sonra yapısı belli belirsiz bir et parçasından yaratmışızdır. Dilediğimizi belli bir süreye kadar rahimlerde tutarız. Sonra sizi bir çocuk olarak çıkartırız, sonra sizi, olgunluk çağına erişmeniz için bırakırız. Bununla beraber kiminiz öldürülür, kiminiz de önceki bilgisinden sonra, hiçbir şey bilmemek üzere, ömrünün en fena zamanına ulaştırılır. Bir de yeryüzünü görürsün ki kupkurudur; fakat biz onun üzerine su indirdiğimiz zaman, harekete geçer, kabarır ve her güzel çiftten bitkiler bitirir |
Elmal L Sadelestirilmis Ey insanlar, eger oldukten sonra dirilmekten suphede iseniz, su muhakkak ki, Biz sizi topraktan, sonra nutfe (sperma) den, sonra alaka (yapıskan bir madde)dan, sonra da uzuvları gorunen ya da gorunmeyen bir et parcasından yaratmaktayız ki, size (ne oldugunuzu) anlatalım. Diledigimizi de belli bir sureye kadar rahimlerde durdururuz. Sonra sizi bir bebek olarak cıkarırız, sonra da olgunluk cagına gelmeniz icin gelistiririz. Bununla beraber, icinizden kiminizin canı alınıyor, kiminiz de biraz bilgiden sonra birsey bilmemek uzere, omrunun en kotu devresine getiriliyor. Yeryuzunu de sonmus kul halinde gorursun; ama uzerine su indirdigimiz zaman harekete gecer, kabarır ve her dilber ciftten bitkiler bitirir |
Elmal L Sadelestirilmis Ey insanlar, eğer öldükten sonra dirilmekten şüphede iseniz, şu muhakkak ki, Biz sizi topraktan, sonra nutfe (sperma) den, sonra alaka (yapışkan bir madde)dan, sonra da uzuvları görünen ya da görünmeyen bir et parçasından yaratmaktayız ki, size (ne olduğunuzu) anlatalım. Dilediğimizi de belli bir süreye kadar rahimlerde durdururuz. Sonra sizi bir bebek olarak çıkarırız, sonra da olgunluk çağına gelmeniz için geliştiririz. Bununla beraber, içinizden kiminizin canı alınıyor, kiminiz de biraz bilgiden sonra birşey bilmemek üzere, ömrünün en kötü devresine getiriliyor. Yeryüzünü de sönmüş kül halinde görürsün; ama üzerine su indirdiğimiz zaman harekete geçer, kabarır ve her dilber çiftten bitkiler bitirir |
Elmal L Sadelestirilmis Ey insanlar! Eger oldukten sonra dirilmekten suphede iseniz, (bilin ki) ne oldugunuzu size acıklamak icin suphesiz biz sizi topraktan, sonra nutfeden (spermadan) sonra bir alekadan (embriodan) sonra yapısı belli belirsiz bir et parcasından yaratmısızdır. Diledigimizi belli bir sureye kadar rahimlerde tutarız. Sonra sizi bir cocuk olarak cıkartırız, sonra sizi, olgunluk cagına erismeniz icin bırakırız. Bununla beraber kiminiz oldurulur, kiminiz de onceki bilgisinden sonra, hicbir sey bilmemek uzere, omrunun en fena zamanına ulastırılır. Bir de yeryuzunu gorursun ki kupkurudur; fakat biz onun uzerine su indirdigimiz zaman, harekete gecer, kabarır ve her guzel ciftten bitkiler bitirir |
Elmal L Sadelestirilmis Ey insanlar! Eğer öldükten sonra dirilmekten şüphede iseniz, (bilin ki) ne olduğunuzu size açıklamak için şüphesiz biz sizi topraktan, sonra nutfeden (spermadan) sonra bir alekadan (embriodan) sonra yapısı belli belirsiz bir et parçasından yaratmışızdır. Dilediğimizi belli bir süreye kadar rahimlerde tutarız. Sonra sizi bir çocuk olarak çıkartırız, sonra sizi, olgunluk çağına erişmeniz için bırakırız. Bununla beraber kiminiz öldürülür, kiminiz de önceki bilgisinden sonra, hiçbir şey bilmemek üzere, ömrünün en fena zamanına ulaştırılır. Bir de yeryüzünü görürsün ki kupkurudur; fakat biz onun üzerine su indirdiğimiz zaman, harekete geçer, kabarır ve her güzel çiftten bitkiler bitirir |