Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-hajj ayat 52 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٖ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلۡقَى ٱلشَّيۡطَٰنُ فِيٓ أُمۡنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ ﴾
[الحج: 52]
﴿وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبي إلا إذا تمنى ألقى﴾ [الحج: 52]
Fizilal Il Kuran Senden önce gönderdiğimiz bütün resuller ve nebiler bir şey dilediklerinde şeytan bu dileklerini mutlaka birtakım beşeri arzular karıştırdı. Fakat Allah, şeytanın körüklediği bu arzuları her defasında gidererek arkasından ayetlerini pekiştirdi. Allah her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir |
Fizilal Il Kuran Senden once gonderdigimiz butun resuller ve nebiler bir sey dilediklerinde seytan bu dileklerini mutlaka birtakım beseri arzular karıstırdı. Fakat Allah, seytanın korukledigi bu arzuları her defasında gidererek arkasından ayetlerini pekistirdi. Allah her seyi bilir ve her yaptıgı yerindedir |
Elmalili Hamdi Yazir (Ey Muhammed!) Biz senden önce hiçbir elçi ve hiçbir peygamber göndermedik ki o bir şey temenni ettiği zaman, şeytan onun arzusuna şüpheler karıştırmasın. Bunun üzerine Allah şeytanın karıştırdığı şüpheyi giderir. Sonra da Allah, âyetlerini tahkim eder (güçlendirir). Allah Alîm'dir (herşeyi bilir), Hakîmdir (Hikmet sahibidir) |
Elmal L Sadelestirilmis Biz senden once bir resul ve bir nebi gondermedik ki, o bir sey yapmak arzu ettiginde, seytan onun arzularına supheler karıstırmasın. Bunun uzerine Allah seytanın karıstırdıgı supheyi derhal giderir. Sonra da Allah, ayetlerini guclendirir. Allah, bilendir, hikmet sahibidir |
Elmal L Sadelestirilmis Biz senden önce bir resul ve bir nebi göndermedik ki, o bir şey yapmak arzu ettiğinde, şeytan onun arzularına şüpheler karıştırmasın. Bunun üzerine Allah şeytanın karıştırdığı şüpheyi derhal giderir. Sonra da Allah, ayetlerini güçlendirir. Allah, bilendir, hikmet sahibidir |
Elmal L Sadelestirilmis (Ey Muhammed!) Biz senden once hicbir elci ve hicbir peygamber gondermedik ki o bir sey temenni ettigi zaman, seytan onun arzusuna supheler karıstırmasın. Bunun uzerine Allah seytanın karıstırdıgı supheyi giderir. Sonra da Allah, ayetlerini tahkim eder (guclendirir). Allah Alim´dir (herseyi bilir), Hakimdir (Hikmet sahibidir) |
Elmal L Sadelestirilmis (Ey Muhammed!) Biz senden önce hiçbir elçi ve hiçbir peygamber göndermedik ki o bir şey temenni ettiği zaman, şeytan onun arzusuna şüpheler karıştırmasın. Bunun üzerine Allah şeytanın karıştırdığı şüpheyi giderir. Sonra da Allah, âyetlerini tahkim eder (güçlendirir). Allah Alîm´dir (herşeyi bilir), Hakîmdir (Hikmet sahibidir) |