Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nur ayat 33 - النور - Page - Juz 18
﴿وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرٗاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنٗا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 33]
﴿وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون﴾ [النور: 33]
Fizilal Il Kuran Evlenme imkanı bulamayanlar, Allah´ın lütfu ile kendilerini zenginleştirene kadar namuslu kalmaya özen göstersinler, zinadan kaçınsınlar. Ödeyecekleri belirli bir bedel karşılığında özgürlüklerine kavuşmak üzere sizinle sözleşme yapmak isteyen elinizin altındaki köleler ile, kendilerinde iyi insan olma belirtileri gördüğünüz taktirde sözleşme yapınız. Allah´ın size bağışladığı servetinizden onlara yardım ediniz. Namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi dünyalık çıkarlarınız uğruna fuhuşa zorlamayınız. Kim onları zorlarsa bilsin ki, uğradıkları zorlamadan sonra Allah onlar hakkında affedicidir ve merhametlidir |
Fizilal Il Kuran Evlenme imkanı bulamayanlar, Allah´ın lutfu ile kendilerini zenginlestirene kadar namuslu kalmaya ozen gostersinler, zinadan kacınsınlar. Odeyecekleri belirli bir bedel karsılıgında ozgurluklerine kavusmak uzere sizinle sozlesme yapmak isteyen elinizin altındaki koleler ile, kendilerinde iyi insan olma belirtileri gordugunuz taktirde sozlesme yapınız. Allah´ın size bagısladıgı servetinizden onlara yardım ediniz. Namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi dunyalık cıkarlarınız ugruna fuhusa zorlamayınız. Kim onları zorlarsa bilsin ki, ugradıkları zorlamadan sonra Allah onlar hakkında affedicidir ve merhametlidir |
Elmalili Hamdi Yazir Evlenme imkanını bulamayanlar ise, Allah, lütfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (köleler ve cariyelerden) mükatebe yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde (hürriyete kavuşmalarında kendileri için) bir iyilik görüyorsanız, hemen mükatebe yapın. Allah'ın size vermiş olduğu malından siz de onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki, zorlanmalarından sonra Allah (onlar için) çok bağışlayıcı ve merhametlidir |
Elmal L Sadelestirilmis Evlenme imkanı bulamayanlar, Allah kendilerini lutfundan zenginlestirinceye kadar iffetli kalmaya calıssınlar, sahibi bulundugunuz kole ve cariyelerden, kendi bedellerini odeyip azad edilmek icin anlasma yapmak isteyenlerle, eger kendilerinde bir hayır biliyorsanız, hemen yazılı anlasma yapın ve Allah´ın size verdigi maldan onlara verin. Dunya hayatının gecici varlıgını kazanacaksınız diye, sakın namuslu kalmayı dileyen cariyelerinizi fuhusa zorlamayın. Her kim de onları fuhusa zorlarsa, suphesiz ki Allah, onların zorla bu ise suruklenmesinden sonra, onları bagıslar, merhamet eder |
Elmal L Sadelestirilmis Evlenme imkanı bulamayanlar, Allah kendilerini lütfundan zenginleştirinceye kadar iffetli kalmaya çalışsınlar, sahibi bulunduğunuz köle ve cariyelerden, kendi bedellerini ödeyip azad edilmek için anlaşma yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde bir hayır biliyorsanız, hemen yazılı anlaşma yapın ve Allah´ın size verdiği maldan onlara verin. Dünya hayatının geçici varlığını kazanacaksınız diye, sakın namuslu kalmayı dileyen cariyelerinizi fuhuşa zorlamayın. Her kim de onları fuhuşa zorlarsa, şüphesiz ki Allah, onların zorla bu işe sürüklenmesinden sonra, onları bağışlar, merhamet eder |
Elmal L Sadelestirilmis Evlenme imkanını bulamayanlar ise, Allah, lutfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (koleler ve cariyelerden) mukatebe yapmak isteyenlerle, eger kendilerinde (hurriyete kavusmalarında kendileri icin) bir iyilik goruyorsanız, hemen mukatebe yapın. Allah´ın size vermis oldugu malından siz de onlara verin. Dunya hayatının gecici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki, zorlanmalarından sonra Allah (onlar icin) cok bagıslayıcı ve merhametlidir |
Elmal L Sadelestirilmis Evlenme imkanını bulamayanlar ise, Allah, lütfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (köleler ve cariyelerden) mükatebe yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde (hürriyete kavuşmalarında kendileri için) bir iyilik görüyorsanız, hemen mükatebe yapın. Allah´ın size vermiş olduğu malından siz de onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki, zorlanmalarından sonra Allah (onlar için) çok bağışlayıcı ve merhametlidir |