Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nur ayat 55 - النور - Page - Juz 18
﴿وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[النور: 55]
﴿وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض كما استخلف﴾ [النور: 55]
Fizilal Il Kuran Allah, aranızdaki iman edip iyi ameller işleyenlere, kendilerini tıpkı daha önceki mü´minler gibi yeryüzünde egemen kılacağını, kendileri için seçtiği dinlerini sarsılmaz temellere oturtacağını ve korkularını güvene dönüştüreceğini vadetti. Çünkü onlar bana kulluk ederler, hiçbir şeyi bana ortak koşmazlar. Bu aşamadan sonra kâfir olanlara gelince, onlar yoldan çıkmışların ta kendileridirler |
Fizilal Il Kuran Allah, aranızdaki iman edip iyi ameller isleyenlere, kendilerini tıpkı daha onceki mu´minler gibi yeryuzunde egemen kılacagını, kendileri icin sectigi dinlerini sarsılmaz temellere oturtacagını ve korkularını guvene donusturecegini vadetti. Cunku onlar bana kulluk ederler, hicbir seyi bana ortak kosmazlar. Bu asamadan sonra kafir olanlara gelince, onlar yoldan cıkmısların ta kendileridirler |
Elmalili Hamdi Yazir Allah, sizlerden iman edip iyi davranışlarda bulunanlara, kendilerinden öncekileri sahip ve hakim kıldığı gibi, kendilerini de yeryüzüne sahip ve hakim kılacağını, onlar için beğenip seçtiği dini (İslâm'ı) onların iyiliğine yerleştirip koruyacağını ve geçirdikleri korku döneminden sonra, bunun yerine onlara güven sağlayacağnı vaad etti. Çünkü onlar bana kulluk ederler. Hiçbir şeyi bana eş tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkâr ederse, işte bunlar asıl büyük günahkarlardır |
Elmal L Sadelestirilmis Allah sizden iman edip guzel isler yapanlara, kendilerinden oncekileri yaptıgı gibi onları da muhakkak yeryuzunun hukumranları yapacagına, onlara kendileri icin hos gordugu dinlerini kuvvetle icra etme gucu verecegine, kesinlikle onları korkularının arkasından guvenceye erdirecegine dair, yeminle soz verdi. Onlar, hakkımda hicbir seyi ortak kosmayarak yalnızca Bana ibadet edeceklerdir. Artık bundan sonra kim nankorluk ederse, onlar fasıkların ta kendileridir |
Elmal L Sadelestirilmis Allah sizden iman edip güzel işler yapanlara, kendilerinden öncekileri yaptığı gibi onları da muhakkak yeryüzünün hükümranları yapacağına, onlara kendileri için hoş gördüğü dinlerini kuvvetle icra etme gücü vereceğine, kesinlikle onları korkularının arkasından güvenceye erdireceğine dair, yeminle söz verdi. Onlar, hakkımda hiçbir şeyi ortak koşmayarak yalnızca Bana ibadet edeceklerdir. Artık bundan sonra kim nankörlük ederse, onlar fasıkların ta kendileridir |
Elmal L Sadelestirilmis Allah, sizlerden iman edip iyi davranıslarda bulunanlara, kendilerinden oncekileri sahip ve hakim kıldıgı gibi, kendilerini de yeryuzune sahip ve hakim kılacagını, onlar icin begenip sectigi dini (Islam´ı) onların iyiligine yerlestirip koruyacagını ve gecirdikleri korku doneminden sonra, bunun yerine onlara guven saglayacagını vaad etti. Cunku onlar bana kulluk ederler. Hicbir seyi bana es tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkar ederse, iste bunlar asıl buyuk gunahkarlardır |
Elmal L Sadelestirilmis Allah, sizlerden iman edip iyi davranışlarda bulunanlara, kendilerinden öncekileri sahip ve hakim kıldığı gibi, kendilerini de yeryüzüne sahip ve hakim kılacağını, onlar için beğenip seçtiği dini (İslâm´ı) onların iyiliğine yerleştirip koruyacağını ve geçirdikleri korku döneminden sonra, bunun yerine onlara güven sağlayacağını vaad etti. Çünkü onlar bana kulluk ederler. Hiçbir şeyi bana eş tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkâr ederse, işte bunlar asıl büyük günahkarlardır |