Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah al-‘Imran ayat 20 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ ﴾
[آل عِمران: 20]
﴿فإن حاجوك فقل أسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين أوتوا الكتاب﴾ [آل عِمران: 20]
Fizilal Il Kuran Eğer seninle tartışmaya kalkışırlarsa de ki; ´Ben bana uyanlar ile birlikte tüm varlığım ile Allah´a teslim oldum.´ Kendilerine kitap verilenler ile kitapsız müşriklere ´Siz de teslim oldunuz mü?´ diye sor. Eğer teslim olurlarsa doğru yola girmiş olurlar. Eğer sırt dönerlerse sana düşen sadece duyurmaktır. Allah kullarını hakkıyle görür |
Fizilal Il Kuran Eger seninle tartısmaya kalkısırlarsa de ki; ´Ben bana uyanlar ile birlikte tum varlıgım ile Allah´a teslim oldum.´ Kendilerine kitap verilenler ile kitapsız musriklere ´Siz de teslim oldunuz mu?´ diye sor. Eger teslim olurlarsa dogru yola girmis olurlar. Eger sırt donerlerse sana dusen sadece duyurmaktır. Allah kullarını hakkıyle gorur |
Elmalili Hamdi Yazir Buna karşı seninle münakayaşa kalkışırlarsa de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte kendi özümü Allah'a teslim etmişimdir". Kendilerine kitap verilenlere ve (kitap verilmeyen) ümmîlere de ki: "Siz de İslâm'ı kabul ettiniz mi?" Eğer İslâm'a girerlerse hidayete ermiş olurlar. Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen şey ancak tebliğ etmektir. Allah kulları görendir |
Elmal L Sadelestirilmis Buna karsı seninle tartısmaya kalkısanlara de ki: «Ben yuzumu Islam ile tertemiz Allah´a tuttum, bana uyanlar da.» O kitap verilenlerle verilmeyen ummilere de ki: «Siz Islam´ı kabul ettiniz mi?» Eger kavgayı kesip Islam´a girerlerse dogru yolu tutmuslardır. Yuz cevirirlerse, sana dusen ancak tebligdir; Allah o kulları goruyordur |
Elmal L Sadelestirilmis Buna karşı seninle tartışmaya kalkışanlara de ki: «Ben yüzümü İslam ile tertemiz Allah´a tuttum, bana uyanlar da.» O kitap verilenlerle verilmeyen ümmilere de ki: «Siz İslam´ı kabul ettiniz mi?» Eğer kavgayı kesip İslam´a girerlerse doğru yolu tutmuşlardır. Yüz çevirirlerse, sana düşen ancak tebliğdir; Allah o kulları görüyordur |
Elmal L Sadelestirilmis Buna karsı seninle munakayasa kalkısırlarsa de ki: «Ben, bana uyanlarla birlikte kendi ozumu Allah´a teslim etmisimdir». Kendilerine kitap verilenlere ve (kitap verilmeyen) ummilere de ki: «Siz de Islam´ı kabul ettiniz mi?» Eger Islam´a girerlerse hidayete ermis olurlar. Eger yuz cevirirlerse, sana dusen sey ancak teblig etmektir. Allah kulları gorendir |
Elmal L Sadelestirilmis Buna karşı seninle münakayaşa kalkışırlarsa de ki: «Ben, bana uyanlarla birlikte kendi özümü Allah´a teslim etmişimdir». Kendilerine kitap verilenlere ve (kitap verilmeyen) ümmîlere de ki: «Siz de İslâm´ı kabul ettiniz mi?» Eğer İslâm´a girerlerse hidayete ermiş olurlar. Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen şey ancak tebliğ etmektir. Allah kulları görendir |