Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nisa’ ayat 6 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿وَٱبۡتَلُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدٗا فَٱدۡفَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَآ إِسۡرَافٗا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيّٗا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرٗا فَلۡيَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٗا ﴾
[النِّسَاء: 6]
﴿وابتلوا اليتامى حتى إذا بلغوا النكاح فإن آنستم منهم رشدا فادفعوا إليهم﴾ [النِّسَاء: 6]
Fizilal Il Kuran Yetimleri evlenme çağına gelene kadar deneyiniz. Eğer olgunlaştıklarını görürseniz hemen mallarını kendilerine teslim ediniz. Yetimler büyüyecek endişesi ile bu malları savurganca yemeyiniz. Zengin veliler bu mallara hiç el sürmesin. Fakir veliler ise bu malların geleneklere uygun düşecek kadarını yesin. Yetimlere mallarını teslim ederken yanınızda şahit bulundurunuz. Gerçi hesap sorma merci olarak Allah yeterlidir |
Fizilal Il Kuran Yetimleri evlenme cagına gelene kadar deneyiniz. Eger olgunlastıklarını gorurseniz hemen mallarını kendilerine teslim ediniz. Yetimler buyuyecek endisesi ile bu malları savurganca yemeyiniz. Zengin veliler bu mallara hic el surmesin. Fakir veliler ise bu malların geleneklere uygun dusecek kadarını yesin. Yetimlere mallarını teslim ederken yanınızda sahit bulundurunuz. Gerci hesap sorma merci olarak Allah yeterlidir |
Elmalili Hamdi Yazir Evlenme çağına gelinceye kadar yetimleri gözetip deneyin. Onların akılca olgunlaştıklarını görürseniz, mallarını kendilerine teslim edin. "Büyüyecekler de mallarına sahip olacaklar" endişesiyle onları israf ederek, tez elden yemeyin. Zengin olan, onların malını yemekten çekinsin. Fakir olan ise, meşrû sûrette yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman, bunu şahitler karşısında yapın. Hesap görücü olarak Allah yeter |
Elmal L Sadelestirilmis Yetimleri, evlenme cagına gelinceye kadar gozetin ve denetleyin. Onlarda bir olgunlasma hissettiginizde hemen mallarını kendilerine teslim edin, buyuyup ellerine alacaklar diye o malları israfla yemeye kalkmayın. Ihtiyacı olmayan tenezzul etmesin. Muhtac olan da orfe uygun bir sekilde yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiginiz zaman karsılarında sahit bulundurun. Hesabınızı dogru tutmak icin Allah´ın hareketlerinizi hesaba cekmesi yeter |
Elmal L Sadelestirilmis Yetimleri, evlenme çağına gelinceye kadar gözetin ve denetleyin. Onlarda bir olgunlaşma hissettiğinizde hemen mallarını kendilerine teslim edin, büyüyüp ellerine alacaklar diye o malları israfla yemeye kalkmayın. İhtiyacı olmayan tenezzül etmesin. Muhtaç olan da örfe uygun bir şekilde yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman karşılarında şahit bulundurun. Hesabınızı doğru tutmak için Allah´ın hareketlerinizi hesaba çekmesi yeter |
Elmal L Sadelestirilmis Evlenme cagına gelinceye kadar yetimleri gozetip deneyin. Onların akılca olgunlastıklarını gorurseniz, mallarını kendilerine teslim edin. «Buyuyecekler de mallarına sahip olacaklar» endisesiyle onları israf ederek, tez elden yemeyin. Zengin olan, onların malını yemekten cekinsin. Fakir olan ise, mesru surette yesin. Mallarını kendilerine verdiginiz zaman, bunu sahitler karsısında yapın. Hesap gorucu olarak Allah yeter |
Elmal L Sadelestirilmis Evlenme çağına gelinceye kadar yetimleri gözetip deneyin. Onların akılca olgunlaştıklarını görürseniz, mallarını kendilerine teslim edin. «Büyüyecekler de mallarına sahip olacaklar» endişesiyle onları israf ederek, tez elden yemeyin. Zengin olan, onların malını yemekten çekinsin. Fakir olan ise, meşrû sûrette yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman, bunu şahitler karşısında yapın. Hesap görücü olarak Allah yeter |