Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nisa’ ayat 60 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا ﴾
[النِّسَاء: 60]
﴿ألم تر إلى الذين يزعمون أنهم آمنوا بما أنـزل إليك وما أنـزل﴾ [النِّسَاء: 60]
Fizilal Il Kuran Gerek sana ve gerekse senden öncekilere indirilen kitaplara inandıklarını ileri sürenleri görmüyor musun? Bunlar karşı çıkmakla, tanımamakla emredildikleri Tağutun hakemliğine başvurmak istiyorlar. Şeytan onları koyu bir sapıklığa düşürmek istiyor |
Fizilal Il Kuran Gerek sana ve gerekse senden oncekilere indirilen kitaplara inandıklarını ileri surenleri gormuyor musun? Bunlar karsı cıkmakla, tanımamakla emredildikleri Tagutun hakemligine basvurmak istiyorlar. Seytan onları koyu bir sapıklıga dusurmek istiyor |
Elmalili Hamdi Yazir Şunları görmüyor musun? Kendilerinin sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını ileri sürüyorlar da tağuta inanmamaları kendilerine emrolunduğu halde, tağut önünde muhakemeleşmek istiyorlar. Şeytan da onları bir daha dönemeyecekleri kadar iyice sapıklığa düşürmek istiyor |
Elmal L Sadelestirilmis Bakmaz mısın; o hem sana indirilene, hem senden once indirilene iman ettiklerini soyleyip gezen kimselere ki, o azgın seytan tarafından muhakeme edilmelerini istiyorlar. Oysa onu emrolunmuslardı. O seytan da onları, bir daha donemeyecekleri kadar uzak bir sapıklıga dusurmek istiyor |
Elmal L Sadelestirilmis Bakmaz mısın; o hem sana indirilene, hem senden önce indirilene iman ettiklerini söyleyip gezen kimselere ki, o azgın şeytan tarafından muhakeme edilmelerini istiyorlar. Oysa onu emrolunmuşlardı. O şeytan da onları, bir daha dönemeyecekleri kadar uzak bir sapıklığa düşürmek istiyor |
Elmal L Sadelestirilmis Sunları gormuyor musun? Kendilerinin sana indirilene ve senden once indirilene inandıklarını ileri suruyorlar da taguta inanmamaları kendilerine emrolundugu halde, tagut onunde muhakemelesmek istiyorlar. Seytan da onları bir daha donemeyecekleri kadar iyice sapıklıga dusurmek istiyor |
Elmal L Sadelestirilmis Şunları görmüyor musun? Kendilerinin sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını ileri sürüyorlar da tağuta inanmamaları kendilerine emrolunduğu halde, tağut önünde muhakemeleşmek istiyorlar. Şeytan da onları bir daha dönemeyecekleri kadar iyice sapıklığa düşürmek istiyor |