×

Görmez misin sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inandıklarını sananlar, Şeytan 4:60 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:60) ayat 60 in Turkish

4:60 Surah An-Nisa’ ayat 60 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 60 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا ﴾
[النِّسَاء: 60]

Görmez misin sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inandıklarını sananlar, Şeytan tarafından yargılanmalarını dilerler, halbuki onu inkar etmeleri emredilmişti onlara ve Şeytan, onları tamamıyla sapıtmak, doğru yoldan pek uzak bırakmak ister

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تر إلى الذين يزعمون أنهم آمنوا بما أنـزل إليك وما أنـزل, باللغة التركية

﴿ألم تر إلى الذين يزعمون أنهم آمنوا بما أنـزل إليك وما أنـزل﴾ [النِّسَاء: 60]

Abdulbaki Golpinarli
Gormez misin sana indirilene de, senden once indirilenlere de inandıklarını sananlar, Seytan tarafından yargılanmalarını dilerler, halbuki onu inkar etmeleri emredilmisti onlara ve Seytan, onları tamamıyla sapıtmak, dogru yoldan pek uzak bırakmak ister
Adem Ugur
Sana indirilene ve senden once indirilenlere inandıklarını ileri surenleri gormedin mi? Tagut´a inanmamaları kendilerine emrolundugu halde, Tagut´un onunde muhakemelesmek istiyorlar. Halbuki seytan onları busbutun saptırmak istiyor
Adem Ugur
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inandıklarını ileri sürenleri görmedin mi? Tâğut´a inanmamaları kendilerine emrolunduğu halde, Tâğut´un önünde muhakemeleşmek istiyorlar. Halbuki şeytan onları büsbütün saptırmak istiyor
Ali Bulac
Sana indirilene ve senden once indirilene gercekten inandıklarını one surenleri gormedin mi? Bunlar, tagutun onunde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlar onu reddetmekle emrolunmuslardır. Seytan da onları uzak bir sapıklıkla sapıtmak ister
Ali Bulac
Sana indirilene ve senden önce indirilene gerçekten inandıklarını öne sürenleri görmedin mi? Bunlar, tağutun önünde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlar onu reddetmekle emrolunmuşlardır. Şeytan da onları uzak bir sapıklıkla sapıtmak ister
Ali Fikri Yavuz
Sana indirilen Kur’an’a ve senden once indirilen kitablara iman ettik, diye bos iddiada bulunanlara bakmaz mısın! O azgın seytana muhakeme olmak istiyorlar. Halbuki onu (seytanı) tanımamakla emrolunmuslardı. Seytan ise, onları cok uzak bir sapıklıga dusurmek ister. (Bu ayet-i kerime, bir munafıgın, bir Yahudi ile olan davasına hakem olarak Hazreti Peygamberi degil de Yahudi sihirbazı azgın seytan Kab Ibni Esref’i secmek istemesi ile ilgili hadise uzerine nazil olmustur. Soyle ki: Yahudi, Hz. Peygamberin hakem olmasını ısrarla istemesi sonunda Peygambere gitmisler ve Hz. Peygamber de Yahudi lehine hukum vermistir. Bundan sonra munafıgın arzusu uzerine Hz. Omer’e gitmisler. Hadiseyi ve daha once Hz. Peygamberin verdigi hukmu dinleyen Hz. Omer: “- Allah’ın ve Peygamberin hukmune razı olmıyan hakkında hukum budur”, diyerek kılıcı ile munafık’ın boynunu ucurur)
Ali Fikri Yavuz
Sana indirilen Kur’ân’a ve senden önce indirilen kitablara iman ettik, diye boş iddiada bulunanlara bakmaz mısın! O azgın şeytana muhakeme olmak istiyorlar. Halbuki onu (şeytanı) tanımamakla emrolunmuşlardı. Şeytan ise, onları çok uzak bir sapıklığa düşürmek ister. (Bu âyet-i kerime, bir münafığın, bir Yahudi ile olan dâvasına hakem olarak Hazreti Peygamberi değil de Yahudi sihirbazı azgın şeytan Kâb İbni Eşref’i seçmek istemesi ile ilgili hâdise üzerine nâzil olmuştur. Şöyle ki: Yahudi, Hz. Peygamberin hakem olmasını ısrarla istemesi sonunda Peygambere gitmişler ve Hz. Peygamber de Yahudi lehine hüküm vermiştir. Bundan sonra münafığın arzusu üzerine Hz. Ömer’e gitmişler. Hâdiseyi ve daha önce Hz. Peygamberin verdiği hükmü dinleyen Hz. Ömer: “- Allah’ın ve Peygamberin hükmüne razı olmıyan hakkında hüküm budur”, diyerek kılıcı ile münafık’ın boynunu uçurur)
Celal Y Ld R M
Sana indirilene ve senden once indirilene inandıklarını iddia edenleri gormedin mi ? Batılı temsil edenin onunde muhakeme olmak isterler ; halbuki onu tanımamak (reddedip uymamak)la emrolunmuslardı. Seytan onları cok uzak bir sapıklıkla saptırmak ister
Celal Y Ld R M
Sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını iddia edenleri görmedin mi ? Bâtılı temsîl edenin önünde muhakeme olmak isterler ; halbuki onu tanımamak (reddedip uymamak)la emrolunmuşlardı. Şeytan onları çok uzak bir sapıklıkla saptırmak ister
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek