Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 60 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا ﴾
[النِّسَاء: 60]
﴿ألم تر إلى الذين يزعمون أنهم آمنوا بما أنـزل إليك وما أنـزل﴾ [النِّسَاء: 60]
Al Bilal Muhammad Et Al Have you not turned your vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to you and to those before you? Their wish is to come together for accountability in their disputes with Satan, though they were told to reject him. But Satan’s wish is to lead them astray |
Ali Bakhtiari Nejad Did you not see those who claim that they believe in what was sent down to you and what was sent down before you, but they want to be judged by the rebellious while they were certainly instructed to reject it, and Satan wants to misguide them far from the (right) path |
Ali Quli Qarai Have you not regarded those who claim that they believe in what has been sent down to you and what was sent down before you? They desire to seek the judgment of fake deities, though they were commanded to reject them, and Satan desires to lead them astray into far error |
Ali Unal Do you not consider those who assert that they believe in what has been sent down to you and what was sent before you, and yet desire to go for judgment in their disputes to (the rule of) the powers of evil (who institute patterns of rule in defiance of God), when they were expressly commanded to reject it. Truly, Satan desires to lead them far astray |
Hamid S Aziz Do you not see those who pretend that they believe in what has been revealed to them, and what was revealed before you; they wish to refer their judgment to Taghut (the Evil One, or False Deities and authorities), but they were bidden to reject him. But S |
John Medows Rodwell Hast thou not marked those who profess that they believe in what hath been sent down to thee, and what hath been sent down before thee? Fain would they be judged before Thagout, though commanded not to believe in him; and fain would Satan make them wander with wanderings wide of truth |
Literal Did you not see to those who claim that they believed with what was descended to you (S/M), and what was descended from before you, they want that to be judged to the anything worshipped other than God/the devil , and they were ordered/commanded that to disbelieve with it, and the devil wants that to misguide them, (a) far/distant misguidance |
Mir Anees Original Did you not consider those who claim that they believe in that which is sent down to you and that which was sent down before you? They intend to call one another to the false deities $ for the judgment (of their disputes), though they were commanded to reject them, and the devil intends to mislead them far astray. $ Authorities other than Allah |
Mir Aneesuddin Did you not consider those who claim that they believe in that which is sent down to you and that which was sent down before you? They intend to call one another to the false deities $ for the judgment (of their disputes), though they were commanded to reject them, and the devil intends to mislead them far astray |