Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Ash-Shura ayat 14 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[الشُّوري: 14]
﴿وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة﴾ [الشُّوري: 14]
Fizilal Il Kuran Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra sadece aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer belli bir süre için Rabb´inin verilmiş sözü olmasaydı, aralarında hemen hükmedilirdi. Onlardan sonra Kitab´a varis kılınanlar da ondan kuşku duymaktadırlar |
Fizilal Il Kuran Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra sadece aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Eger belli bir sure icin Rabb´inin verilmis sozu olmasaydı, aralarında hemen hukmedilirdi. Onlardan sonra Kitab´a varis kılınanlar da ondan kusku duymaktadırlar |
Elmalili Hamdi Yazir Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra, ancak aralarındaki, çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer Rabbin tarafından azabın ertelendiğine dair bir söz geçmemiş olsaydı aralarında mutlaka hüküm verilirdi. Kendilerinden sonra Kitab'a vâris kılınan kitap ehli de Kur'ân hakkında bir şüphe ve tereddüt içindedirler |
Elmal L Sadelestirilmis Kendilerine bilgi geldikten sonra ayrılıga dusmeleri sadece aralarındaki dusmanlık ve ihtirastan dolayıdır. Eger Rabbin tarafından «belirli bir vakte kadar» seklinde bir soz gecmemis olsaydı aralarında verilen hukum mutlaka yerine getirilir ve (is) bitirilirdi. Kendilerinden sonra Kitab´a mirascı kılınanlar da ondan kuskulu bir suphe icindedirler |
Elmal L Sadelestirilmis Kendilerine bilgi geldikten sonra ayrılığa düşmeleri sadece aralarındaki düşmanlık ve ihtirastan dolayıdır. Eğer Rabbin tarafından «belirli bir vakte kadar» şeklinde bir söz geçmemiş olsaydı aralarında verilen hüküm mutlaka yerine getirilir ve (iş) bitirilirdi. Kendilerinden sonra Kitab´a mirasçı kılınanlar da ondan kuşkulu bir şüphe içindedirler |
Elmal L Sadelestirilmis Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra, ancak aralarındaki, cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Eger Rabbin tarafından azabın ertelendigine dair bir soz gecmemis olsaydı aralarında mutlaka hukum verilirdi. Kendilerinden sonra Kitab´a varis kılınan kitap ehli de Kur´an hakkında bir suphe ve tereddut icindedirler |
Elmal L Sadelestirilmis Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra, ancak aralarındaki, çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer Rabbin tarafından azabın ertelendiğine dair bir söz geçmemiş olsaydı aralarında mutlaka hüküm verilirdi. Kendilerinden sonra Kitab´a vâris kılınan kitap ehli de Kur´ân hakkında bir şüphe ve tereddüt içindedirler |