Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Ma’idah ayat 89 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖۚ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَٱحۡفَظُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[المَائدة: 89]
﴿لا يؤاخذكم الله باللغو في أيمانكم ولكن يؤاخذكم بما عقدتم الأيمان فكفارته﴾ [المَائدة: 89]
Fizilal Il Kuran Allah size ağız alışkanlığı ile yaptığınız yeminlerden dolayı değil, bilerek yaptığınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Böyle bir yemini bozmanın cezası, kefareti ya ailenize yedirdiğiniz yemeğin ortalaması üzerinden on yoksulu doyurmak ya yine on yoksulu giydirmek ya da bir köle azad etmektir. Bunların hiçbirini bulamayan (yapamayan) kimse, üç gün oruç tutar. İşte bozduğunuz yeminlerin cezası, kefareti budur. Yeminlerinizi tutun Allah, şükredesiniz diye, size ayetlerini böyle açık açık anlatıyor |
Fizilal Il Kuran Allah size agız alıskanlıgı ile yaptıgınız yeminlerden dolayı degil, bilerek yaptıgınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Boyle bir yemini bozmanın cezası, kefareti ya ailenize yedirdiginiz yemegin ortalaması uzerinden on yoksulu doyurmak ya yine on yoksulu giydirmek ya da bir kole azad etmektir. Bunların hicbirini bulamayan (yapamayan) kimse, uc gun oruc tutar. Iste bozdugunuz yeminlerin cezası, kefareti budur. Yeminlerinizi tutun Allah, sukredesiniz diye, size ayetlerini boyle acık acık anlatıyor |
Elmalili Hamdi Yazir Allah sizi, kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Fakat kasıtlı yaptığınız yeminlerinizden sizi sorumlu tutar. Bozulan yeminin keffareti (cezası), ailenize yedirdiğinizin ortalamasından on yoksulu yedirmek veya giydirmek yahut da bir köle azad etmektir. Verecek bir şey bulamayan kimse için de üç gün oruç tutmaktır. İşte yemin ettiğiniz zaman yeminlerinizi bozmanın cezası budur. Yeminlerinizi koruyun. İşte Allah âyetlerini size böyle açıklar ki, şükredesiniz |
Elmal L Sadelestirilmis Allah, bilmeyerek yaptıgınız bos yeminlerinizden sizi sorumlu tutmaz. Ancak bile bile kendinizi bagladıgınız yeminlerle sizi sorumlu tutar. Bunun da keffareti coluk-cocugunuza yedirdiginizin orta derecesinden on fakiri doyurmak yahut giydirmek veya bir kole azad etmektir. Bunlara gucu yetmeyen uc gun oruc tutar. Iste yemin ettiginiz vakit yeminlerinizin keffareti bu! Bununlar beraber, yeminlerinizi gozetin. Allah size hukumlerini boylece acıklıyor ki, sukredesiniz |
Elmal L Sadelestirilmis Allah, bilmeyerek yaptığınız boş yeminlerinizden sizi sorumlu tutmaz. Ancak bile bile kendinizi bağladığınız yeminlerle sizi sorumlu tutar. Bunun da keffareti çoluk-çocuğunuza yedirdiğinizin orta derecesinden on fakiri doyurmak yahut giydirmek veya bir köle azad etmektir. Bunlara gücü yetmeyen üç gün oruç tutar. İşte yemin ettiğiniz vakit yeminlerinizin keffareti bu! Bununlar beraber, yeminlerinizi gözetin. Allah size hükümlerini böylece açıklıyor ki, şükredesiniz |
Elmal L Sadelestirilmis Allah sizi, kasıtsız olarak yaptıgınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Fakat kasıtlı yaptıgınız yeminlerinizden sizi sorumlu tutar. Bozulan yeminin keffareti (cezası), ailenize yedirdiginizin ortalamasından on yoksulu yedirmek veya giydirmek yahut da bir kole azad etmektir. Verecek bir sey bulamayan kimse icin de uc gun oruc tutmaktır. Iste yemin ettiginiz zaman yeminlerinizi bozmanın cezası budur. Yeminlerinizi koruyun. Iste Allah ayetlerini size boyle acıklar ki, sukredesiniz |
Elmal L Sadelestirilmis Allah sizi, kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Fakat kasıtlı yaptığınız yeminlerinizden sizi sorumlu tutar. Bozulan yeminin keffareti (cezası), ailenize yedirdiğinizin ortalamasından on yoksulu yedirmek veya giydirmek yahut da bir köle azad etmektir. Verecek bir şey bulamayan kimse için de üç gün oruç tutmaktır. İşte yemin ettiğiniz zaman yeminlerinizi bozmanın cezası budur. Yeminlerinizi koruyun. İşte Allah âyetlerini size böyle açıklar ki, şükredesiniz |