×

De ki: "Gokleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen 6:14 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Al-An‘am ⮕ (6:14) ayat 14 in Turkish_Fizilal_Kuran

6:14 Surah Al-An‘am ayat 14 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-An‘am ayat 14 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيّٗا فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[الأنعَام: 14]

De ki: "Gokleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan baska dost mu tutayım?" "Ben Islam olanların ilki olmakla emrolundum" de ve sakın Allah'a ortak kosanlardan olma

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أغير الله أتخذ وليا فاطر السموات والأرض وهو يطعم ولا يطعم, باللغة التركية تفسير

﴿قل أغير الله أتخذ وليا فاطر السموات والأرض وهو يطعم ولا يطعم﴾ [الأنعَام: 14]

Fizilal Il Kuran
De ki; «Allah´dan başkasını mı dost edineyim ki, O göklerin ve yerin yoktan var edicisidir, yedirir, fakat yedireni yoktur.» De ki; «Müslümanların ilki olmam emredildi, bana ´sakın Allah´a ortak koşanlardan olma´ denildi.»
Fizilal Il Kuran
De ki; «Allah´dan baskasını mı dost edineyim ki, O goklerin ve yerin yoktan var edicisidir, yedirir, fakat yedireni yoktur.» De ki; «Muslumanların ilki olmam emredildi, bana ´sakın Allah´a ortak kosanlardan olma´ denildi.»
Elmalili Hamdi Yazir
De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan başka dost mu tutayım?" "Ben İslâm olanların ilki olmakla emrolundum" de ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma
Elmal L Sadelestirilmis
De ki: «Goklerin ve yerin yaratanı olan Allah´tan baskasını mı dost edinecegim? Oysa O, yedirip besler, kendisi ise beslenmekten munezzehtir.» De ki: «Ben ehl-i Islamın birincisi olmakla emrolundum ve sakın Allah´a ortak kosanlardan olma!» buyuruldu
Elmal L Sadelestirilmis
De ki: «Göklerin ve yerin yaratanı olan Allah´tan başkasını mı dost edineceğim? Oysa O, yedirip besler, kendisi ise beslenmekten münezzehtir.» De ki: «Ben ehl-i İslamın birincisi olmakla emrolundum ve sakın Allah´a ortak koşanlardan olma!» buyuruldu
Elmal L Sadelestirilmis
De ki: «Gokleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah´tan baska dost mu tutayım?» «Ben Islam olanların ilki olmakla emrolundum» de ve sakın Allah´a ortak kosanlardan olma
Elmal L Sadelestirilmis
De ki: «Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah´tan başka dost mu tutayım?» «Ben İslâm olanların ilki olmakla emrolundum» de ve sakın Allah´a ortak koşanlardan olma
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek