×

Bir de Rabbin, Ademogullarından, bellerindeki zurriyetlerini alıp da onları kendi nefislerine sahit 7:172 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Al-A‘raf ⮕ (7:172) ayat 172 in Turkish_Fizilal_Kuran

7:172 Surah Al-A‘raf ayat 172 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-A‘raf ayat 172 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ ﴾
[الأعرَاف: 172]

Bir de Rabbin, Ademogullarından, bellerindeki zurriyetlerini alıp da onları kendi nefislerine sahit tutarak: Ben sizin Rabbiniz degil miyim?" dedigi vakit, "pekala Rabbimizsin, sahidiz" dediler. (Bunu) kıyamet gunu "Bizim bundan haberimiz yoktu." demeyesiniz diye (yapmıstık)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم, باللغة التركية تفسير

﴿وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم﴾ [الأعرَاف: 172]

Fizilal Il Kuran
Hani Rabbin, Ademoğulları´ndan onların bellerinden soylarını dışarı aldı ve Ben sizin Rabbiniz değil miyim? diyerek kendilerini birbirine şahit tutmuştu da onlar da «Evet şahidiz» demişlerdi. Allah kıyamet günü şöyle diyemeyesiniz diye bunu böyle yaptı; «bizim bundan haberimiz yoktu.»
Fizilal Il Kuran
Hani Rabbin, Ademogulları´ndan onların bellerinden soylarını dısarı aldı ve Ben sizin Rabbiniz degil miyim? diyerek kendilerini birbirine sahit tutmustu da onlar da «Evet sahidiz» demislerdi. Allah kıyamet gunu soyle diyemeyesiniz diye bunu boyle yaptı; «bizim bundan haberimiz yoktu.»
Elmalili Hamdi Yazir
Bir de Rabbin, Âdemoğullarından, bellerindeki zürriyetlerini alıp da onları kendi nefislerine şahit tutarak: Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" dediği vakit, "pekâlâ Rabbimizsin, şahidiz" dediler. (Bunu) kıyamet günü "Bizim bundan haberimiz yoktu." demeyesiniz diye (yapmıştık)
Elmal L Sadelestirilmis
Hem Rabbin Ademogullarının bellerinden zurriyetlerini alıp onları nefislerine karsı sahit tutarak: «Rabbiniz degil miyim?» diye sahit gosterdigi zaman «Evet Rabbimizsin, sahidiz !» dediler. Kıyamet gunu «Bizim bundan haberimiz yoktu!» demeyesiniz
Elmal L Sadelestirilmis
Hem Rabbin Ademoğullarının bellerinden zürriyetlerini alıp onları nefislerine karşı şahit tutarak: «Rabbiniz değil miyim?» diye şahit gösterdiği zaman «Evet Rabbimizsin, şahidiz !» dediler. Kıyamet günü «Bizim bundan haberimiz yoktu!» demeyesiniz
Elmal L Sadelestirilmis
Bir de Rabbin, Ademogullarından, bellerindeki zurriyetlerini alıp da onları kendi nefislerine sahit tutarak: «Ben sizin Rabbiniz degil miyim?» dedigi vakit, «pekala Rabbimizsin, sahidiz» dediler. (Bunu) kıyamet gunu «Bizim bundan haberimiz yoktu.» demeyesiniz diye (yapmıstık)
Elmal L Sadelestirilmis
Bir de Rabbin, Âdemoğullarından, bellerindeki zürriyetlerini alıp da onları kendi nefislerine şahit tutarak: «Ben sizin Rabbiniz değil miyim?» dediği vakit, «pekâlâ Rabbimizsin, şahidiz» dediler. (Bunu) kıyamet günü «Bizim bundan haberimiz yoktu.» demeyesiniz diye (yapmıştık)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek