Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-A‘raf ayat 85 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[الأعرَاف: 85]
﴿وإلى مدين أخاهم شعيبا قال ياقوم اعبدوا الله ما لكم من إله﴾ [الأعرَاف: 85]
Fizilal Il Kuran Medyen halkına da kardeşleri Şuayb´ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb onlara dedi ki; ´Ey soydaşlarım, Allah´a kulluk ediniz, O´ndan başka bir ilâhınız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Ölçüde ve tartıda dürüst olunuz, insanların eşyalarını eksik vermeyiniz, yeryüzünde dirlik- düzen sağlandıktan sonra bozgunculuk çıkarmayınız. Eğer mümin iseniz, sizin için hayırlı olan tutum budur |
Fizilal Il Kuran Medyen halkına da kardesleri Suayb´ı peygamber olarak gonderdik. Suayb onlara dedi ki; ´Ey soydaslarım, Allah´a kulluk ediniz, O´ndan baska bir ilahınız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Olcude ve tartıda durust olunuz, insanların esyalarını eksik vermeyiniz, yeryuzunde dirlik- duzen saglandıktan sonra bozgunculuk cıkarmayınız. Eger mumin iseniz, sizin icin hayırlı olan tutum budur |
Elmalili Hamdi Yazir Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi: Ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın; eğer inanan (insan)lar iseniz, böylesi sizin için daha iyidir |
Elmal L Sadelestirilmis Medyen kavmine de kardesleri Suayb´ı gonderdik: «Ey kavmim Allah´a kulluk edin, O´ndan baska hicbir tanrınız yoktur. Iste size Rabbinizden acık bir delil geldi; artık olcegi ve teraziyi tam tutun, insanların esyasına haksızlık etmeyin, yeryuzunde, duzen saglandıktan sonra, yine bozgunculuk etmeyin! Eger bana inanırsanız bu soylediklerim sizin icin hayırlıdır |
Elmal L Sadelestirilmis Medyen kavmine de kardeşleri Şuayb´ı gönderdik: «Ey kavmim Allah´a kulluk edin, O´ndan başka hiçbir tanrınız yoktur. İşte size Rabbinizden açık bir delil geldi; artık ölçeği ve teraziyi tam tutun, insanların eşyasına haksızlık etmeyin, yeryüzünde, düzen sağlandıktan sonra, yine bozgunculuk etmeyin! Eğer bana inanırsanız bu söylediklerim sizin için hayırlıdır |
Elmal L Sadelestirilmis Medyen´e de kardesleri Suayb´ı (gonderdik): «Ey kavmim, dedi, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan baska bir ilahınız yoktur. Size Rabbinizden acık bir delil geldi: Olcuyu ve tartıyı tam yapın, insanların esyalarını eksik vermeyin, duzeltildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın; eger inanan (insan)lar iseniz, boylesi sizin icin daha iyidir!» |
Elmal L Sadelestirilmis Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı (gönderdik): «Ey kavmim, dedi, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan başka bir ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi: Ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın; eğer inanan (insan)lar iseniz, böylesi sizin için daha iyidir!» |