Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah At-Taubah ayat 70 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿أَلَمۡ يَأۡتِهِمۡ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[التوبَة: 70]
﴿ألم يأتهم نبأ الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم إبراهيم﴾ [التوبَة: 70]
Fizilal Il Kuran Onlara kendilerinden önceki toplumlara, yani Nuh, Ad, Semud kavmine, İbrahim kavmine, Medyen halkına ve yurtları altüst edilenlere ilişkin bilgiler gelmedi mi? Bu toplumlara, peygamberleri açık anlamlı mesajlar getirmişlerdi. Allah´ın onlara zulmetmesi sözkonusu değildi; fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler |
Fizilal Il Kuran Onlara kendilerinden onceki toplumlara, yani Nuh, Ad, Semud kavmine, Ibrahim kavmine, Medyen halkına ve yurtları altust edilenlere iliskin bilgiler gelmedi mi? Bu toplumlara, peygamberleri acık anlamlı mesajlar getirmislerdi. Allah´ın onlara zulmetmesi sozkonusu degildi; fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler |
Elmalili Hamdi Yazir Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh Kavmi'nin, Âd'in, Semûd'un, İbrahim Kavmi'nin, Medyen Ashabı'nın ve o mü'tefikelerin haberi gelmedi mi? Onların hepsine peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmetmiş değildi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı |
Elmal L Sadelestirilmis Onlara kendilerinden oncekilerin: Nuh, Ad ve Semud kavminin, Ibrahim kavminin, Medyen halkının ve alt ust olmus sehirlerin haberi gelmedi mi? Bunların hepsine peygamberleri apacık delillerle gelmisti. Demek ki Allah, onlara zulmetmis degildi. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı |
Elmal L Sadelestirilmis Onlara kendilerinden öncekilerin: Nuh, Ad ve Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve alt üst olmuş şehirlerin haberi gelmedi mi? Bunların hepsine peygamberleri apaçık delillerle gelmişti. Demek ki Allah, onlara zulmetmiş değildi. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı |
Elmal L Sadelestirilmis Onlara, kendilerinden oncekilerin; Nuh Kavmi´nin, Ad´in, Semud´un, Ibrahim Kavmi´nin, Medyen Ashabı´nın ve o mu´tefikelerin haberi gelmedi mi? Onların hepsine peygamberleri delillerle gelmislerdi. Demek ki Allah, onlara zulmetmis degildi, lakin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı |
Elmal L Sadelestirilmis Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh Kavmi´nin, Âd´in, Semûd´un, İbrahim Kavmi´nin, Medyen Ashabı´nın ve o mü´tefikelerin haberi gelmedi mi? Onların hepsine peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmetmiş değildi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı |