Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah At-Taubah ayat 94 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمۡۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[التوبَة: 94]
﴿يعتذرون إليكم إذا رجعتم إليهم قل لا تعتذروا لن نؤمن لكم قد﴾ [التوبَة: 94]
Fizilal Il Kuran Savaştan döndüğünüzde size özür dileyecekler. Onlara de ki: “Özür beyan etmeyin. Size asla inanmayacağız. Allah haberlerinizi bize bildirmiştir. Allah da, Peygamberi de işleyeceklerinizi görecektir. Sonunda, görülmeyeni ve görüneni bilen Allah’a geri çevrileceksiniz. O, işlediklerinizi size haber verecektir.” |
Fizilal Il Kuran Savastan dondugunuzde size ozur dileyecekler. Onlara de ki: “Ozur beyan etmeyin. Size asla inanmayacagız. Allah haberlerinizi bize bildirmistir. Allah da, Peygamberi de isleyeceklerinizi gorecektir. Sonunda, gorulmeyeni ve goruneni bilen Allah’a geri cevrileceksiniz. O, islediklerinizi size haber verecektir.” |
Elmalili Hamdi Yazir Savaştan dönüp yanlarına geldiğinizde size özür beyan edecekler. De ki: "Özür beyan etmeyin. Size kesinlikle inanmayız. Allah bize, sizin durumunuzdan haberler verdi". Bundan sonra da Allah ve Resulü yaptıklarınızı görecektir. Daha sonra da gizliyi ve âşikârı bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O vakit O, size neler yapmış olduğunuzu tek tek haber verecektir |
Elmal L Sadelestirilmis Yanlarına dondugunuzde size ozur beyan edecekler. De ki: «Ozur beyan etmeyin, asla size inanmayacagız! Dogrusu Allah bize durumunuzdan bircok haberler verdi; bundan boyle de Allah ve Resulu yaptıklarınızı gorecektir; sonra hepiniz gizliyi asikarı bilen Allah´ın huzuruna goturuleceksiniz. O vakit O, size neler yaptıgınızı haber verecektir |
Elmal L Sadelestirilmis Yanlarına döndüğünüzde size özür beyan edecekler. De ki: «Özür beyan etmeyin, asla size inanmayacağız! Doğrusu Allah bize durumunuzdan birçok haberler verdi; bundan böyle de Allah ve Resulü yaptıklarınızı görecektir; sonra hepiniz gizliyi aşikarı bilen Allah´ın huzuruna götürüleceksiniz. O vakit O, size neler yaptığınızı haber verecektir |
Elmal L Sadelestirilmis Savastan donup yanlarına geldiginizde size ozur beyan edecekler. De ki: «Ozur beyan etmeyin. Size kesinlikle inanmayız. Allah bize, sizin durumunuzdan haberler verdi». Bundan sonra da Allah ve Resulu yaptıklarınızı gorecektir. Daha sonra da gizliyi ve asikarı bilen Allah´a donduruleceksiniz. O vakit O, size neler yapmıs oldugunuzu tek tek haber verecektir |
Elmal L Sadelestirilmis Savaştan dönüp yanlarına geldiğinizde size özür beyan edecekler. De ki: «Özür beyan etmeyin. Size kesinlikle inanmayız. Allah bize, sizin durumunuzdan haberler verdi». Bundan sonra da Allah ve Resulü yaptıklarınızı görecektir. Daha sonra da gizliyi ve âşikârı bilen Allah´a döndürüleceksiniz. O vakit O, size neler yapmış olduğunuzu tek tek haber verecektir |