Quran with Russian translation - Surah At-Taubah ayat 94 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمۡۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[التوبَة: 94]
﴿يعتذرون إليكم إذا رجعتم إليهم قل لا تعتذروا لن نؤمن لكم قد﴾ [التوبَة: 94]
Abu Adel Они [оставшиеся отсиживаться] будут оправдываться перед вами (о, верующие), когда вы вернетесь к ним (с похода на Табук). Скажи (им) (о, Посланник): «Не оправдывайтесь, никогда мы не поверим вам! Уже сообщил нам Аллах вести о вас. (Покаетесь вы в лицемерии или продолжите быть на нем) увидит Аллах ваше дело и Его посланник. (И) затем (в День Суда) вы будете возвращены к Знающему сокровенное и явное [к Аллаху], и Он сообщит вам то, что вы делали (и вы получите воздаяние за все ваши деяния)» |
Elmir Kuliev Kogda vy vozvratites' k nim, oni stanut opravdyvat'sya. Skazhi: «Ne opravdyvaytes', my vse ravno ne poverim vam. Allakh uzhe soobshchil nam vesti o vas. Allakh i Yego Poslannik uvidyat vashi deyaniya. A potom vy budete vozvrashcheny k Vedayushchemu sokrovennoye i yavnoye, i On soobshchit vam o tom, chto vy sovershali» |
Elmir Kuliev Когда вы возвратитесь к ним, они станут оправдываться. Скажи: «Не оправдывайтесь, мы все равно не поверим вам. Аллах уже сообщил нам вести о вас. Аллах и Его Посланник увидят ваши деяния. А потом вы будете возвращены к Ведающему сокровенное и явное, и Он сообщит вам о том, что вы совершали» |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni budut izvinyat'sya pred vami, kogda vy vozvratites' k nim; skazhi: "Ne izvinyaytes'; ne poverim vam; Bog uzhe otkryl nam nekotoryye svedeniya o vas. Bog vidit dela vashi, takzhe i poslannik Yego; so vremenem vy predstanete pred Znayushchego taynoye i yavnoye, i on otkroyet vam to, chto sdelali vy |
Gordy Semyonovich Sablukov Они будут извиняться пред вами, когда вы возвратитесь к ним; скажи: "Не извиняйтесь; не поверим вам; Бог уже открыл нам некоторые сведения о вас. Бог видит дела ваши, также и посланник Его; со временем вы предстанете пред Знающего тайное и явное, и он откроет вам то, что сделали вы |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Oni budut izvinyat'sya pered vami, kogda vy vernetes' k nim. Skazhi: "Ne izvinyaytes', nikogda my ne poverim vam! Uzhe soobshchil vam Allakh vesti o vas. Uvidit Allakh vashe delo i poslannik Yego. Potom vy budete vozvrashcheny k vedayushchemu skrytoye i yavnoye, i On soobshchit vam, chto vy delali |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Они будут извиняться перед вами, когда вы вернетесь к ним. Скажи: "Не извиняйтесь, никогда мы не поверим вам! Уже сообщил вам Аллах вести о вас. Увидит Аллах ваше дело и посланник Его. Потом вы будете возвращены к ведающему скрытое и явное, и Он сообщит вам, что вы делали |