Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 94 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمۡۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[التوبَة: 94]
﴿يعتذرون إليكم إذا رجعتم إليهم قل لا تعتذروا لن نؤمن لكم قد﴾ [التوبَة: 94]
Al Bilal Muhammad Et Al They will present their excuses to you when you return to them. Say, “Make no excuses, we will not believe you. God has already informed us of the true state of affairs concerning you. God and His messenger will observe your actions. In the end you will be brought back to He Who knows what is secret and what is open. Then He will show you the truth of all that you did.” |
Ali Bakhtiari Nejad They apologize to you when you return to them. Say: do not apologize, we would never believe you, God has informed us about you. And God and His messenger are going to see your actions, then you are returned to knower of the unseen and the visible, then He informs you of what you were doing |
Ali Quli Qarai They will offer you excuses when you return to them. Say, ‘Do not make excuses; we will never believe you. Allah has informed us of your state of affairs. Allah and His Apostle will observe your conduct, then you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do.’ |
Ali Unal They will offer excuses to you (O believers) when you return to them. Say (to them, O Messenger): "Do not offer excuses: we will never believe you. God has informed us (of the truth) about you. And God will observe your (future) conduct, and so will His Messenger, and then you will be brought back to the Knower of the Unseen and the witnessed, and He will make you understand what you used to do (and call you to account) |
Hamid S Aziz They make excuses to you when you return to them. Say, "Make no excuse, we believe you not; Allah has informed us concerning you. Allah sees your works and so does His Messenger. Then shall you be brought back unto Him who knows the invisible (hidden) |
John Medows Rodwell They will excuse themselves to you when ye come back to them. SAY: Excuse yourselves not; we cannot believe you: now hath God informed us about you: God will behold your doings, and so will His Apostle: to Him who knoweth alike things hidden and things manifest shall ye hereafter be brought back: and He will tell you what ye have done |
Literal They apologize/excuse (themselves) to you, if you returned to them, say: "Do not apologize/excuse (yourselves), we will never believe for you, God had informed us from your news/information , and God will see your deed and His messenger, then you (will) be returned to knower (of) the unseen/absent and the testimony/certification , so He informs you with what you were making/doing |
Mir Anees Original They will present their excuse to you when you return to them, say, "Present no excuse, we will not believe you, Allah has given us your news (by) informing us. And Allah and His messenger will see your work, then you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen then you will be informed by Him of that which you used to do |
Mir Aneesuddin They will present their excuse to you when you return to them, say, "Present no excuse, we will not believe you, God has given us your news (by) informing us. And God and His messenger will see your work, then you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen then you will be informed by Him of that which you used to do |