Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Yunus ayat 15 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا ٱئۡتِ بِقُرۡءَانٍ غَيۡرِ هَٰذَآ أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيٓۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۖ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ ﴾
[يُونس: 15]
﴿وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين لا يرجون لقاءنا ائت بقرآن﴾ [يُونس: 15]
Ibni Kesir Ayetlerimiz onlara açık açık okununca; Bizimle karşılaşmayı ummayanlar: Bundan başka bir Kur´an getir veya bunu değiştir, dediler. De ki: Onu kendiliğimden değiştirmem olmaz. Ben, ancak bana vahyolunana uyarım. Ben, Rabbıma karşı gelirsem; büyük bir günün azabından korkarım |
Gultekin Onan Onlara ayetlerimiz apacık belgeler olarak okundugunda, bizimle karsılasmayı ummayanlar derler ki: "Bundan baska bir Kuran getir veya onu degistir." De ki: "Benim onu kendi nefsimin bir ongormesi olarak degistirmem benim icin olacak sey degildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eger rabbime isyan edersem, gercekten ben, buyuk gunun azabından korkarım |
Gultekin Onan Onlara ayetlerimiz apaçık belgeler olarak okunduğunda, bizimle karşılaşmayı ummayanlar derler ki: "Bundan başka bir Kuran getir veya onu değiştir." De ki: "Benim onu kendi nefsimin bir öngörmesi olarak değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eğer rabbime isyan edersem, gerçekten ben, büyük günün azabından korkarım |
Hasan Basri Cantay Ayetlerimiz onlara, apacık deliller (i muhtevi) olarak, okundugu zaman (oldukden sonra) bize kavusmayı ummayan onlar (o musrikler): «Ya (bize) bundan baska bir Kur´an getir, yahud onu degisdirl» dedi (ler). Deki: «Onu kendiligimden degisdirmem benim icin olmayacak seydir. Ben, vahy olunagelenden baskasına tabi olmam. Eger Rabbime isyan edersem subhesiz buyuk gunun azabından korkarım» |
Hasan Basri Cantay Âyetlerimiz onlara, apaçık deliller (i muhtevi) olarak, okunduğu zaman (öldükden sonra) bize kavuşmayı ummayan onlar (o müşrikler): «Ya (bize) bundan başka bir Kur´an getir, yahud onu değişdirl» dedi (ler). Deki: «Onu kendiliğimden değişdirmem benim için olmayacak şeydir. Ben, vahy olunagelenden başkasına tâbi olmam. Eğer Rabbime isyan edersem şübhesiz büyük günün azabından korkarım» |
Iskender Ali Mihr Ve onlara ayetlerimiz, delillerle okundugu zaman Bize ulasmayı dilemeyen kimseler soyle dedi: “Bize bundan baska bir Kur´an getir veya O´nu degistir.” De ki: “O´nu, kendi nefsimden (bir sey) ilka ederek benim degistirmem olamaz. Ben ancak bana vahyolunan seye tabi olurum. Sayet Rabbime asi olursam muhakkak ki ben, buyuk gunun azabından korkarım.” |
Iskender Ali Mihr Ve onlara âyetlerimiz, delillerle okunduğu zaman Bize ulaşmayı dilemeyen kimseler şöyle dedi: “Bize bundan başka bir Kur´ân getir veya O´nu değiştir.” De ki: “O´nu, kendi nefsimden (bir şey) ilka ederek benim değiştirmem olamaz. Ben ancak bana vahyolunan şeye tâbî olurum. Şâyet Rabbime asi olursam muhakkak ki ben, büyük günün azabından korkarım.” |