Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Yunus ayat 3 - يُونس - Page - Juz 11
﴿إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 3]
﴿إن ربكم الله الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام ثم استوى﴾ [يُونس: 3]
Ibni Kesir Doğrusu sizin Rabbınız, gökleri ve yeri altı günde yaratıp sonra Arş´a hükmeden Allah´tır. İşi düzenler. İzni olmadıktan sonra kimse şefaat edemez. İşte Rabbınız Allah budur. O´na kulluk edin. Öğüt dinlemez misiniz |
Gultekin Onan Suphesiz sizin rabbiniz, altı gunde gokleri ve yeri yaratan, sonra arsa istiva eden, buyrugu evirip ceviren / yoneten / yonlendiren Tanrı´dır. Onun izni olmadıktan sonra, hic kimse sefaatci olamaz. Iste rabbiniz olan Tanrı budur, oyleyse O´na kulluk edin. Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz |
Gultekin Onan Şüphesiz sizin rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra arşa istiva eden, buyruğu evirip çeviren / yöneten / yönlendiren Tanrı´dır. Onun izni olmadıktan sonra, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte rabbiniz olan Tanrı budur, öyleyse O´na kulluk edin. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz |
Hasan Basri Cantay Subhesiz ki sizin Rabbiniz gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra (emri) ars uzerinde hukumran olan (her) isi (yerli yerinde) tedbir (ve idare) edegelendir. (Onun indinde) hic bir kimse sefaatci olamaz. Meger ki kendisinin izninden sonra ola. Iste sizin Rabbiniz olan Allah budur (Baskası degil). O halde (birligini tanıyarak) Ona kulluk edin. (Bunca delillere ragmen) artık iyice dusunub ibret almaz mısınız |
Hasan Basri Cantay Şübhesiz ki sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra (emri) arş üzerinde hükümran olan (her) işi (yerli yerinde) tedbîr (ve idare) edegelendir. (Onun indinde) hiç bir kimse şefaatçi olamaz. Meğer ki kendisinin izninden sonra ola. İşte sizin Rabbiniz olan Allah budur (Başkası değil). O halde (birliğini tanıyarak) Ona kulluk edin. (Bunca delillere rağmen) artık iyice düşünüb ibret almaz mısınız |
Iskender Ali Mihr Muhakkak ki sizin Rabbiniz Allah, semaları ve yeryuzunu 6 gunde yaratandır. Sonra arsa istiva etti. Isleri duzenler ve O´nun izni olmadıktan sonra (olmadıkca) bir sefaatci yoktur. Iste bu Allah, sizin Rabbinizdir. Artık O´na kul olun. Hala tezekkur etmez misiniz |
Iskender Ali Mihr Muhakkak ki sizin Rabbiniz Allah, semaları ve yeryüzünü 6 günde yaratandır. Sonra arşa istiva etti. İşleri düzenler ve O´nun izni olmadıktan sonra (olmadıkça) bir şefaatçi yoktur. İşte bu Allah, sizin Rabbinizdir. Artık O´na kul olun. Hâlâ tezekkür etmez misiniz |