Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 36 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ ﴾
[الرَّعد: 36]
﴿والذين آتيناهم الكتاب يفرحون بما أنـزل إليك ومن الأحزاب من ينكر بعضه﴾ [الرَّعد: 36]
Ibni Kesir Kendilerine kitab verdiklerimiz, sana indirilenden memnun olurlar. Karşı gruplar içinde de onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: Ben, ancak Allah´a ibadet etmek ve O´na şirk koşmamakla emrolundum. Ben, hepinizi O´na çağırıyorum ve dönüşüm de O´nadır |
Gultekin Onan Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler fakat [muslumanların aleyhinde birlesen] gruplardan, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Bana, yalnızca Tanrı´ya kulluk etmem ve O´na ortak kosmamam buyruldu. Ben ancak O´na davet ederim ve donusum (meab) O´nadır |
Gultekin Onan Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler fakat [müslümanların aleyhinde birleşen] gruplardan, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Bana, yalnızca Tanrı´ya kulluk etmem ve O´na ortak koşmamam buyruldu. Ben ancak O´na davet ederim ve dönüşüm (meab) O´nadır |
Hasan Basri Cantay Kendilerine kitab verdigimiz kimseler sana indirilen (bu Kur´an) ile sevinirler. Fakat (peygamberlerin aleyhinde birlesen) guruh icinde onun bir kısmını inkar eden kimseler de vardır. De ki: «Ben ancak Allaha kulluk edib Ona ortak kosmamamla emrolundum. Ben ancak Ona dua ederim. Donusum de yalınız Onadır.» |
Hasan Basri Cantay Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler sana indirilen (bu Kur´an) ile sevinirler. Fakat (peygamberlerin aleyhinde birleşen) güruh içinde onun bir kısmını inkâr eden kimseler de vardır. De ki: «Ben ancak Allaha kulluk edib Ona ortak koşmamamla emrolundum. Ben ancak Ona düâ ederim. Dönüşüm de yalınız Onadır.» |
Iskender Ali Mihr Kendilerine kitap verilenler sana indirilene sevinirler. Gruplardan, onun bir kısmını inkar edenlere soyle de: “Ben, sadece Allah´a kul olmakla ve O´na sirk kosmamakla emrolundum. Ben, O´na davet ederim ve donusum O´nadır (meabım, sıgınagım, donus yerim O´dur) |
Iskender Ali Mihr Kendilerine kitap verilenler sana indirilene sevinirler. Gruplardan, onun bir kısmını inkâr edenlere şöyle de: “Ben, sadece Allah´a kul olmakla ve O´na şirk koşmamakla emrolundum. Ben, O´na davet ederim ve dönüşüm O´nadır (meabım, sığınağım, dönüş yerim O´dur) |