Quran with French translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 36 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ ﴾
[الرَّعد: 36]
﴿والذين آتيناهم الكتاب يفرحون بما أنـزل إليك ومن الأحزاب من ينكر بعضه﴾ [الرَّعد: 36]
Islamic Foundation Ceux qui ont recu de Nous le Livre se rejouissent de ce qui t’est revele, cependant que certains clans en renient une partie. Dis : « Ordre m’a seulement ete donne d’adorer Allah et de ne rien Lui associer. C’est a Lui que j’en appelle et c’est vers Lui que sera mon retour. » |
Islamic Foundation Ceux qui ont reçu de Nous le Livre se réjouissent de ce qui t’est révélé, cependant que certains clans en renient une partie. Dis : « Ordre m’a seulement été donné d’adorer Allah et de ne rien Lui associer. C’est à Lui que j’en appelle et c’est vers Lui que sera mon retour. » |
Muhammad Hameedullah Et ceux a qui Nous avons deja donne le Livre se rejouissent de ce qu’on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis : "Il m’a seulement ete commande d’adorer Allah et de ne rien Lui associer. C’est a Lui que j’appelle [les gens], Et c’est vers Lui que sera mon retour |
Muhammad Hamidullah Et ceux a qui Nous avons deja donne le Livre se rejouissent de ce qu'on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis: «Il m'a seulement ete commande d'adorer Allah et de ne rien Lui associer. C'est a Lui que j'appelle [les gens], Et c'est vers Lui que sera mon retour» |
Muhammad Hamidullah Et ceux à qui Nous avons déjà donné le Livre se réjouissent de ce qu'on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis: «Il m'a seulement été commandé d'adorer Allah et de ne rien Lui associer. C'est à Lui que j'appelle [les gens], Et c'est vers Lui que sera mon retour» |
Rashid Maash Ceux auxquels Nous avons confie les Ecritures se rejouissent de ce qui t’a ete revele, tandis que certains, parmi les impies qui se sont ligues contre toi, en renient une partie. Dis : « Il m’est seulement ordonne d’adorer Allah sans rien Lui associer. C’est a Son adoration que j’appelle les hommes et a Lui que je ferai retour. » |
Rashid Maash Ceux auxquels Nous avons confié les Ecritures se réjouissent de ce qui t’a été révélé, tandis que certains, parmi les impies qui se sont ligués contre toi, en renient une partie. Dis : « Il m’est seulement ordonné d’adorer Allah sans rien Lui associer. C’est à Son adoration que j’appelle les hommes et à Lui que je ferai retour. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux a qui Nous avons donne les Ecritures se rejouissent de ce qui t’est revele, mais il est des communautes qui en renient une partie. Dis-leur : « J’ai recu le commandement d’adorer Dieu, et de ne pas Lui attribuer d’associes. Je vous exhorte a croire en Lui. C’est vers Lui que se fera mon retour » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux à qui Nous avons donné les Écritures se réjouissent de ce qui t’est révélé, mais il est des communautés qui en renient une partie. Dis-leur : « J’ai reçu le commandement d’adorer Dieu, et de ne pas Lui attribuer d’associés. Je vous exhorte à croire en Lui. C’est vers Lui que se fera mon retour » |