Quran with Bangla translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 36 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ ﴾
[الرَّعد: 36]
﴿والذين آتيناهم الكتاب يفرحون بما أنـزل إليك ومن الأحزاب من ينكر بعضه﴾ [الرَّعد: 36]
Abu Bakr Zakaria Ara amara yaderake kitaba diyechi tara ya apanara prati nayila hayeche tate ananda paya [1]. Ara dalagulora [2] madhye ke'u ke'u tara kichu ansake asbikara kare. Baluna, ‘ami to allahra ibadata karate o tamra kono sarika na karate adesaprapta hayechi. Ami tamra'i dike daki ebam tamra'i kache amara phire ya'oya.’ |
Abu Bakr Zakaria Āra āmarā yādērakē kitāba diẏēchi tārā yā āpanāra prati nāyila haẏēchē tātē ānanda pāẏa [1]. Āra dalagulōra [2] madhyē kē'u kē'u tāra kichu anśakē asbīkāra karē. Baluna, ‘āmi tō āllāhra ibādāta karatē ō tām̐ra kōnō śarīka nā karatē ādēśaprāpta haẏēchi. Āmi tām̐ra'i dikē ḍāki ēbaṁ tām̐ra'i kāchē āmāra phirē yā'ōẏā.’ |
Muhiuddin Khan এবং যাদেরকে আমি গ্রন্থ দিয়েছি, তারা আপনার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে, তজ্জন্যে আনন্দিত হয় এবং কোন কোন দল এর কোন কোন বিষয় অস্বীকার করে। বলুন, আমাকে এরূপ আদেশই দেয়া হয়েছে যে, আমি আল্লাহর এবাদত করি। এবং তাঁর সাথে অংশীদার না করি। আমি তাঁর দিকেই দাওয়াত দেই এবং তাঁর কাছেই আমার প্রত্যাবর্তন। |
Muhiuddin Khan Ebam yaderake ami grantha diyechi, tara apanara prati ya abatirna hayeche, tajjan'ye anandita haya ebam kona kona dala era kona kona bisaya asbikara kare. Baluna, amake erupa adesa'i deya hayeche ye, ami allahara ebadata kari. Ebam tamra sathe ansidara na kari. Ami tamra dike'i da'oyata de'i ebam tamra kache'i amara pratyabartana. |
Muhiuddin Khan Ēbaṁ yādērakē āmi grantha diẏēchi, tārā āpanāra prati yā abatīrṇa haẏēchē, tajjan'yē ānandita haẏa ēbaṁ kōna kōna dala ēra kōna kōna biṣaẏa asbīkāra karē. Baluna, āmākē ērūpa ādēśa'i dēẏā haẏēchē yē, āmi āllāhara ēbādata kari. Ēbaṁ tām̐ra sāthē anśīdāra nā kari. Āmi tām̐ra dikē'i dā'ōẏāta dē'i ēbaṁ tām̐ra kāchē'i āmāra pratyābartana. |
Zohurul Hoque আর যাদের আমরা ধর্মগ্রন্থ দিয়েছি তারা আনন্দ বোধ করে যা তোমার কাছে অবতীর্ণ হয়েছে তাতে, আর গোত্রদের মধ্যে এমনও আছে যে এর কিছুটা অস্বীকার করে। তুমি বলো -- ''নিঃসন্দেহ আমি আদিষ্ট হয়েছি যে আমি আল্লাহ্রই উপাসনা করবো এবং তাঁর সাথে কোন অংশী দাঁড় করাবো না। তাঁরই প্রতি আমি আহ্বান করি এবং তাঁরই নিকট আমার প্রত্যাবর্তন।’’ |
Zohurul Hoque Ara yadera amara dharmagrantha diyechi tara ananda bodha kare ya tomara kache abatirna hayeche tate, ara gotradera madhye emana'o ache ye era kichuta asbikara kare. Tumi balo -- ''nihsandeha ami adista hayechi ye ami allahra'i upasana karabo ebam tamra sathe kona ansi damra karabo na. Tamra'i prati ami ahbana kari ebam tamra'i nikata amara pratyabartana.’’ |
Zohurul Hoque Āra yādēra āmarā dharmagrantha diẏēchi tārā ānanda bōdha karē yā tōmāra kāchē abatīrṇa haẏēchē tātē, āra gōtradēra madhyē ēmana'ō āchē yē ēra kichuṭā asbīkāra karē. Tumi balō -- ''niḥsandēha āmi ādiṣṭa haẏēchi yē āmi āllāhra'i upāsanā karabō ēbaṁ tām̐ra sāthē kōna anśī dām̐ṛa karābō nā. Tām̐ra'i prati āmi āhbāna kari ēbaṁ tām̐ra'i nikaṭa āmāra pratyābartana.’’ |