Quran with Spanish translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 36 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ ﴾
[الرَّعد: 36]
﴿والذين آتيناهم الكتاب يفرحون بما أنـزل إليك ومن الأحزاب من ينكر بعضه﴾ [الرَّعد: 36]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Aquellos a quienes concedimos el Libro [el Coran] se regocijan con lo que te fue revelado [¡Oh, Muhammad!]; y entre los aliados [incredulos que se aunaron para combatir al Islam] hay quienes negaron algunas partes [del Coran]. Diles: Por cierto que me ha sido ordenado adorar a Allah y no atribuirle coparticipes; a El me encomiendo y ante El comparecere |
Islamic Foundation (Quienes creen en la verdad de entre) los judios y los cristianos se complacen en lo que te ha sido revelado (el Coran, porque ven que es una confirmacion de lo que tenian en sus Escrituras). Y entre los grupos que se oponen a ti hay quienes rechazan parte de el. Diles (¡oh, Muhammad!): «Ciertamente, se me ha ordenado adorar solo a Al-lah y a nadie mas. A El dirijo mis suplicas y a El es mi retorno (el Dia de la Resurreccion)» |
Islamic Foundation (Quienes creen en la verdad de entre) los judíos y los cristianos se complacen en lo que te ha sido revelado (el Corán, porque ven que es una confirmación de lo que tenían en sus Escrituras). Y entre los grupos que se oponen a ti hay quienes rechazan parte de él. Diles (¡oh, Muhammad!): «Ciertamente, se me ha ordenado adorar solo a Al-lah y a nadie más. A Él dirijo mis súplicas y a Él es mi retorno (el Día de la Resurrección)» |
Islamic Foundation (Quienes creen en la verdad de entre) los judios y los cristianos se complacen en lo que te ha sido revelado (el Coran, porque ven que es una confirmacion de lo que tenian en sus Escrituras). Y entre los grupos que se oponen a ti hay quienes rechazan parte de el. Diles (¡oh, Muhammad!): “Ciertamente, se me ha ordenado adorar solo a Al-lah y a nadie mas. A El dirijo mis suplicas y a El es mi retorno (el Dia de la Resurreccion)” |
Islamic Foundation (Quienes creen en la verdad de entre) los judíos y los cristianos se complacen en lo que te ha sido revelado (el Corán, porque ven que es una confirmación de lo que tenían en sus Escrituras). Y entre los grupos que se oponen a ti hay quienes rechazan parte de él. Diles (¡oh, Muhammad!): “Ciertamente, se me ha ordenado adorar solo a Al-lah y a nadie más. A Él dirijo mis súplicas y a Él es mi retorno (el Día de la Resurrección)” |
Julio Cortes Aquellos a quienes dimos la Escritura, se alegran de lo que se te ha revelado. En los grupos, en cambio, hay quienes rechazan una parte. Di: «He recibido solo la orden de servir a Ala y de no asociarle. Llamo a El y a El vuelvo» |
Julio Cortes Aquéllos a quienes dimos la Escritura, se alegran de lo que se te ha revelado. En los grupos, en cambio, hay quienes rechazan una parte. Di: «He recibido sólo la orden de servir a Alá y de no asociarle. Llamo a Él y a Él vuelvo» |