Quran with Turkish translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 36 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ ﴾
[الرَّعد: 36]
﴿والذين آتيناهم الكتاب يفرحون بما أنـزل إليك ومن الأحزاب من ينكر بعضه﴾ [الرَّعد: 36]
Abdulbaki Golpinarli Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, sana indirilen seyden dolayı sevinirler ve bolukler icinde onun bir kısmını inkar edenler de var. De ki: Bana, Allah'a kulluk etmem ve ona sirk kosmamam emredildi. Ona davet etmedeyim, sonucu donup varacagım yerde onun tapısıdır |
Adem Ugur Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, sana indirilene (Kur´an´a) sevinirler. Fakat (senin aleyhinde birlesen) guruplardan onun bir kısmını inkar eden de vardır. De ki: "Bana, sadece Allah´a kulluk etmem ve O´na ortak kosmamam emrolundu. Ben yalnız O´na cagırıyorum ve donus de yalnız O´nadır |
Adem Ugur Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilene (Kur´an´a) sevinirler. Fakat (senin aleyhinde birleşen) guruplardan onun bir kısmını inkâr eden de vardır. De ki: "Bana, sadece Allah´a kulluk etmem ve O´na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O´na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O´nadır |
Ali Bulac Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler; fakat (Muslumanların aleyhinde birlesen) gruplardan, onun bazısını inkar edenler vardır. De ki: "Ben, yalnızca Allah'a kulluk etmek ve O'na ortak kosmamakla emrolundum. Ben ancak O'na davet ederim ve son donusum O'nadır |
Ali Bulac Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler; fakat (Müslümanların aleyhinde birleşen) gruplardan, onun bazısını inkar edenler vardır. De ki: "Ben, yalnızca Allah'a kulluk etmek ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben ancak O'na davet ederim ve son dönüşüm O'nadır |
Ali Fikri Yavuz Kendilerine kitap verdiklerimizden iman edenler, sana indirilen bu Kur’an ile ferah duyuyorlar. Dusmanlıklarından oturu Peygamberin aleyhinde hiziblesenlerden Kur’an’ın bir kısmını inkar eden de var. (Ey Rasulum), de ki: “- Ben yalnız Allah’a ibadet etmekle ve ona ortak kosmamakla emrolundum; ancak ona davet ederim ve donup varısım da ancak onadır.” |
Ali Fikri Yavuz Kendilerine kitap verdiklerimizden iman edenler, sana indirilen bu Kur’ân ile ferah duyuyorlar. Düşmanlıklarından ötürü Peygamberin aleyhinde hizibleşenlerden Kur’ân’ın bir kısmını inkâr eden de var. (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben yalnız Allah’a ibadet etmekle ve ona ortak koşmamakla emrolundum; ancak ona davet ederim ve dönüp varışım da ancak onadır.” |
Celal Y Ld R M Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen sey (Kur´an) ile sevinirler. (Islam aleyhine birlesen) gruplardan kimi onun bir kısmını inkar eder; de ki: Ben ancak Allah´a kulluk etmek ve O´na ortak kosmamakla emrolundum. Ancak O´na davet ederim ve donusum de O´nadır |
Celal Y Ld R M Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen şey (Kur´ân) ile sevinirler. (İslâm aleyhine birleşen) gruplardan kimi onun bir kısmını inkâr eder; de ki: Ben ancak Allah´a kulluk etmek ve O´na ortak koşmamakla emrolundum. Ancak O´na davet ederim ve dönüşüm de O´nadır |