×

Iyilikten once, kotuluk isterler cabucak senden. Oysa onlardan once nice ornekler gecmistir. 13:6 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:6) ayat 6 in Turkish_Ibni_Kesir

13:6 Surah Ar-Ra‘d ayat 6 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 6 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[الرَّعد: 6]

Iyilikten once, kotuluk isterler cabucak senden. Oysa onlardan once nice ornekler gecmistir. Dogrusu insanların zulmetmelerine ragmen, Rabbın magfiret sahibidir. Suphesiz ki Rabbının cezalandırması; siddetlidir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ويستعجلونك بالسيئة قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلات وإن ربك لذو, باللغة التركية ابن كثير

﴿ويستعجلونك بالسيئة قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلات وإن ربك لذو﴾ [الرَّعد: 6]

Ibni Kesir
İyilikten önce, kötülük isterler çabucak senden. Oysa onlardan önce nice örnekler geçmiştir. Doğrusu insanların zulmetmelerine rağmen, Rabbın mağfiret sahibidir. Şüphesiz ki Rabbının cezalandırması; şiddetlidir
Gultekin Onan
Onlar, iyilikten once kotulugu cabuklastırmak istiyorlar; oysa onlardan once nice ornekler gelip gecmistir. Ve suphesiz, senin rabbin, zulumlerine karsılık insanlar icin bagıslama sahibidir ve suphesiz senin rabbin, cezası cok siddetli olandır
Gultekin Onan
Onlar, iyilikten önce kötülüğü çabuklaştırmak istiyorlar; oysa onlardan önce nice örnekler gelip geçmiştir. Ve şüphesiz, senin rabbin, zulümlerine karşılık insanlar için bağışlama sahibidir ve şüphesiz senin rabbin, cezası çok şiddetli olandır
Hasan Basri Cantay
(Musrikler) senden iyilikden once carcabuk kotuluk isterler. Halbuki onlardan evvel nice ukuubet misalleri gelib gecmisdir. Hakıykat, Rabbin, zulumlerine ragmen, insanlar icin magfiret saahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin ıkaabı da cidden cetindir
Hasan Basri Cantay
(Müşrikler) senden iyilikden önce çarçabuk kötülük isterler. Halbuki onlardan evvel nice ukuubet misâlleri gelib geçmişdir. Hakıykat, Rabbin, zulümlerine rağmen, insanlar için mağfiret saahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin ıkaabı da cidden çetindir
Iskender Ali Mihr
Ve onlardan once bircok cezalar gelip gecmis oldugu halde, senden haseneden once seyyiati (iyilikten once kotulugu) acele istiyorlar. Ve muhakkak ki; senin Rabbin, insanlar icin, onların zulumlerine karsı magfiret sahibidir. Ve muhakkak ki; Rabbinin ikabı elbette cok siddetlidir
Iskender Ali Mihr
Ve onlardan önce birçok cezalar gelip geçmiş olduğu halde, senden haseneden önce seyyiati (iyilikten önce kötülüğü) acele istiyorlar. Ve muhakkak ki; senin Rabbin, insanlar için, onların zulümlerine karşı mağfiret sahibidir. Ve muhakkak ki; Rabbinin ikabı elbette çok şiddetlidir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek