×

Sasacaksan, onların: Biz, toprak olunca yeniden mi yaratılacagız? demelerine sasmak gerekir. Iste 13:5 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:5) ayat 5 in Turkish_Ibni_Kesir

13:5 Surah Ar-Ra‘d ayat 5 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 5 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿۞ وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[الرَّعد: 5]

Sasacaksan, onların: Biz, toprak olunca yeniden mi yaratılacagız? demelerine sasmak gerekir. Iste onlar; Rabblarını inkar edenlerdir. Iste onlar; boyunlarına demir halkalar vurulanlardır. Ve iste onlar; cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإن تعجب فعجب قولهم أئذا كنا ترابا أئنا لفي خلق جديد أولئك, باللغة التركية ابن كثير

﴿وإن تعجب فعجب قولهم أئذا كنا ترابا أئنا لفي خلق جديد أولئك﴾ [الرَّعد: 5]

Ibni Kesir
Şaşacaksan, onların: Biz, toprak olunca yeniden mi yaratılacağız? demelerine şaşmak gerekir. İşte onlar; Rabblarını inkar edenlerdir. İşte onlar; boyunlarına demir halkalar vurulanlardır. Ve işte onlar; cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır
Gultekin Onan
Eger sasıracaksan, asıl saskınlık konusu onların soyle soylemeleridir: "Biz toprak iken mi, gercekten biz mi yeniden yaratılacagız?" Iste onlar rablerine kufredenler, iste onlar boyunlarına (atesten) halkalar gecirilenler ve iste onlar -icinde ebedi kalacakları- atesin arkadasları olanlardır
Gultekin Onan
Eğer şaşıracaksan, asıl şaşkınlık konusu onların şöyle söylemeleridir: "Biz toprak iken mi, gerçekten biz mi yeniden yaratılacağız?" İşte onlar rablerine küfredenler, işte onlar boyunlarına (ateşten) halkalar geçirilenler ve işte onlar -içinde ebedi kalacakları- ateşin arkadaşları olanlardır
Hasan Basri Cantay
Eger (kafirlerin seni yalana cıkardıklarına) sasıyorsan asıl sasılacak olan onların: «Biz toprak oldukdan sonra mı ve yeniden mi muhakkak yaratılacagız?» demeleridir,Iste bunlar Rablerini tanımayanlardır, iste boyunlarında laleler bulunanlar bunlar ve iste icinde muebbed kalacakları atesin yaranı da yine bunlar, bunlardır
Hasan Basri Cantay
Eğer (kâfirlerin seni yalana çıkardıklarına) şaşıyorsan asıl şaşılacak olan onların: «Biz toprak oldukdan sonra mı ve yeniden mi muhakkak yaratılacağız?» demeleridir,İşte bunlar Rablerini tanımayanlardır, işte boyunlarında lâleler bulunanlar bunlar ve işte içinde müebbed kalacakları ateşin yârânı da yine bunlar, bunlardır
Iskender Ali Mihr
Eger acayip buluyorsan (sasıyorsan) (bil ki;) asıl onların: “Biz toprak oldugumuz zaman mı, gercekten, mutlaka yeniden mi halkedilecegiz (yaratılacagız)?" sozleri acayip (sasılacak sey)dir. Iste onlar, Rab´lerini inkar eden kimselerdir. Ve iste onlar, boyunlarında demir halkalar olanlardır ve iste onlar ates ehlidir. Onlar orada ebedi kalanlardır
Iskender Ali Mihr
Eğer acayip buluyorsan (şaşıyorsan) (bil ki;) asıl onların: “Biz toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten, mutlaka yeniden mi halkedileceğiz (yaratılacağız)?" sözleri acayip (şaşılacak şey)dir. İşte onlar, Rab´lerini inkâr eden kimselerdir. Ve işte onlar, boyunlarında demir halkalar olanlardır ve işte onlar ateş ehlidir. Onlar orada ebedî kalanlardır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek