×

Taze et yemeniz, giyineceginiz sus esyanızı cıkarmanız ve Allah´ın bol nimetinden istifade 16:14 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah An-Nahl ⮕ (16:14) ayat 14 in Turkish_Ibni_Kesir

16:14 Surah An-Nahl ayat 14 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nahl ayat 14 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[النَّحل: 14]

Taze et yemeniz, giyineceginiz sus esyanızı cıkarmanız ve Allah´ın bol nimetinden istifade etmeniz icin; denizi musahhar kılan O´dur. Gemilerin onu yara yara gittigini gorursun, O´nun lutfunu aramanız ve sukretmeniz icindir, belki sukredersiniz artık

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وهو الذي سخر البحر لتأكلوا منه لحما طريا وتستخرجوا منه حلية تلبسونها, باللغة التركية ابن كثير

﴿وهو الذي سخر البحر لتأكلوا منه لحما طريا وتستخرجوا منه حلية تلبسونها﴾ [النَّحل: 14]

Ibni Kesir
Taze et yemeniz, giyineceğiniz süs eşyanızı çıkarmanız ve Allah´ın bol nimetinden istifade etmeniz için; denizi müsahhar kılan O´dur. Gemilerin onu yara yara gittiğini görürsün, O´nun lutfunu aramanız ve şükretmeniz içindir, belki şükredersiniz artık
Gultekin Onan
Denizi de sizin emrinize veren O´dur, ondan taze et yemektesiniz ve giyiminizde ondan sus esyaları cıkarmaktasınız. Gemilerin onda (suları) yara yara akıp gittigini goruyorsun. (Butun bunlar) O´nun fazlından aramanız ve sukretmeniz icindir
Gultekin Onan
Denizi de sizin emrinize veren O´dur, ondan taze et yemektesiniz ve giyiminizde ondan süs eşyaları çıkarmaktasınız. Gemilerin onda (suları) yara yara akıp gittiğini görüyorsun. (Bütün bunlar) O´nun fazlından aramanız ve şükretmeniz içindir
Hasan Basri Cantay
O, denizi — ondan taze bir et yemeniz, ondan giyeceginiz (kullanacagınız) zineti cıkarmanız icin — (hizmetinize) raam edendir. Gemilerin orada (suları) yararak gitdiklerini goruyorsun ki (bu, sırf Allahın) lutf-u kereminden (nasıyb) aramanız ve (Ona) sukr etmeniz icindir
Hasan Basri Cantay
O, denizi — ondan taze bir et yemeniz, ondan giyeceğiniz (kullanacağınız) zîneti çıkarmanız için — (hizmetinize) raam edendir. Gemilerin orada (suları) yararak gitdiklerini görüyorsun ki (bu, sırf Allahın) lutf-ü kereminden (nasıyb) aramanız ve (Ona) şükr etmeniz içindir
Iskender Ali Mihr
Ondan taze et yemeniz icin, denizi emrinize veren, O´dur. Ondan sus esyası cıkarırsınız, onu takarsınız. Ve onun icinde, suları yararak giden gemileri gorursunuz. Ve (bunlar), O´nun fazlından istemeniz icindir. Ve boylece sukredersiniz
Iskender Ali Mihr
Ondan taze et yemeniz için, denizi emrinize veren, O´dur. Ondan süs eşyası çıkarırsınız, onu takarsınız. Ve onun içinde, suları yararak giden gemileri görürsünüz. Ve (bunlar), O´nun fazlından istemeniz içindir. Ve böylece şükredersiniz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek