Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 132 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 132]
﴿ووصى بها إبراهيم بنيه ويعقوب يابني إن الله اصطفى لكم الدين فلا﴾ [البَقَرَة: 132]
Ibni Kesir İbrahim bunu oğullarına da tavsiye etti. Ya´kub da: Ey oğullarım, Allah sizin için dinini seçti. Onun için siz de yalnız Müslüman olarak can verin, dedi |
Gultekin Onan Bunu Ibrahim ogullarına vasiyet etti. Yakup da: "Ogullarım, kuskusuz Tanrı sizlere bu dini secti, siz de ancak / yalnızca musluman olarak can verin [diye benzer bir vasiyette bulundu] |
Gultekin Onan Bunu İbrahim oğullarına vasiyet etti. Yakup da: "Oğullarım, kuşkusuz Tanrı sizlere bu dini seçti, siz de ancak / yalnızca müslüman olarak can verin [diye benzer bir vasiyette bulundu] |
Hasan Basri Cantay Ibrahim, bunu (ayni sey´i) ogullarına da tavsiye etdi. (Torunu) Ya´kub da (oyle yapdi:) «Ey ogullarım, Allah sizin icin (Islam) dini (ni) begenib secdi. O halde siz de (baska degil) ancak muslumanlar olarak can verin (dedi)» |
Hasan Basri Cantay İbrahim, bunu (ayni şey´i) oğullarına da tavsiye etdi. (Torunu) Ya´kûb da (öyle yapdi:) «Ey oğullarım, Allah sizin için (İslâm) dîni (ni) beğenib seçdi. O halde siz de (başka değil) ancak müslümanlar olarak can verin (dedi)» |
Iskender Ali Mihr Ibrahim de bunu kendi ogullarına vasiyet etti. Yakub da: “Ey ogullarım! Muhakkak ki Allah, bu dini sizin icin secti. Artık siz olmeyin. Ancak Allah´a teslim olarak (olun).” dedi |
Iskender Ali Mihr İbrâhîm de bunu kendi oğullarına vasiyet etti. Yâkub da: “Ey oğullarım! Muhakkak ki Allah, bu dîni sizin için seçti. Artık siz ölmeyin. Ancak Allah´a teslim olarak (ölün).” dedi |