Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 133 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 133]
﴿أم كنتم شهداء إذ حضر يعقوب الموت إذ قال لبنيه ما تعبدون﴾ [البَقَرَة: 133]
Ibni Kesir Yoksa Ya´kub ´a ölüm geldiğinde siz orada mıydınız? Hani o, oğullarına: Benden sonra neye ibadet edeceksiniz? demişti. Onlar da: Senin İlah´ına ve ataların İbrahim´in, İshak´ın İlah´ına tek ilah olarak ibadet edeceğiz. Ve biz O´na teslim olmuşuz, demişlerdi |
Gultekin Onan Yoksa siz Yakub´un olum anında orada sahitler miydiniz? O, ogullarına: "Benden sonra kime kulluk edeceksiniz?" dediginde, onlar: "Senin tanrına ve ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak´ın tanrısı olan tek bir tanrıya kulluk edecegiz, biz O´na teslim olanlarız / bizler ona teslim olduk" demislerdi |
Gultekin Onan Yoksa siz Yakub´un ölüm anında orada şahitler miydiniz? O, oğullarına: "Benden sonra kime kulluk edeceksiniz?" dediğinde, onlar: "Senin tanrına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak´ın tanrısı olan tek bir tanrıya kulluk edeceğiz, biz O´na teslim olanlarız / bizler ona teslim olduk" demişlerdi |
Hasan Basri Cantay Yoksa (Ey Yahudiler), olum Yakubun onune geldigi vakit siz de orada haazır mı idiniz? (Hayır) o, ogullarına: «Benden (olumumden) sonra neye ibadet edeceksiniz?» dedigi zaman onlar: «Senin Tanrına ve babaların Ibrahimin, Ismailin, Ishakın birtek Tanrı olan Allahına ibadet edecegiz. Biz, ona teslim olmusuzdur» demislerdi |
Hasan Basri Cantay Yoksa (Ey Yahudiler), ölüm Yakubun önüne geldiği vakit siz de orada haazır mı idiniz? (Hayır) o, oğullarına: «Benden (ölümümden) sonra neye ibâdet edeceksiniz?» dediği zaman onlar: «Senin Tanrına ve babaların İbrâhîmin, İsmâîlin, İshakın birtek Tanrı olan Allahına ibâdet edeceğiz. Biz, ona teslîm olmuşuzdur» demişlerdi |
Iskender Ali Mihr Yoksa Yakub, olume hazır oldugu zaman: “(Ey yahudiler)! Siz orada sahit miydiniz?” Hani Yakub, o zaman ogullarına: “Ben oldukten sonra kime kul olacaksınız?” dedi. Onlar da: “Senin ilahına, ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak´ın ilahı olan Tek Ilah´a kul olacagız. Zaten biz, O´na teslim olanlarız.” dediler |
Iskender Ali Mihr Yoksa Yâkub, ölüme hazır olduğu zaman: “(Ey yahudiler)! Siz orada şahit miydiniz?” Hani Yâkub, o zaman oğullarına: “Ben öldükten sonra kime kul olacaksınız?” dedi. Onlar da: “Senin ilâhına, ataların İbrâhîm, İsmail ve İshak´ın ilâhı olan Tek İlâh´a kul olacağız. Zaten biz, O´na teslim olanlarız.” dediler |