×

Sayılı gunler olarak. Sizden kim hasta veya seferde olursa, tutmadıgı gunler sayısınca 2:184 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Baqarah ⮕ (2:184) ayat 184 in Turkish_Ibni_Kesir

2:184 Surah Al-Baqarah ayat 184 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 184 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةٞ طَعَامُ مِسۡكِينٖۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرٗا فَهُوَ خَيۡرٞ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 184]

Sayılı gunler olarak. Sizden kim hasta veya seferde olursa, tutmadıgı gunler sayısınca diger gunlerde; gucu yetmeyenlere de bir yoksul doyumu fidye. Bununla beraber kim gonullu olarak iyilik yaparsa bu; kendisi icin

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أياما معدودات فمن كان منكم مريضا أو على سفر فعدة من أيام, باللغة التركية ابن كثير

﴿أياما معدودات فمن كان منكم مريضا أو على سفر فعدة من أيام﴾ [البَقَرَة: 184]

Ibni Kesir
Sayılı günler olarak. Sizden kim hasta veya seferde olursa, tutmadığı günler sayısınca diğer günlerde; gücü yetmeyenlere de bir yoksul doyumu fidye. Bununla beraber kim gönüllü olarak iyilik yaparsa bu; kendisi için
Gultekin Onan
(Oruc) Sayılı gunlerdir. Artık sizden kim hasta veya yolculukta olursa tutamadıgı gunler sayısınca baska gunlerde (tutsun). Zor dayanabilenlerin (veya: guc yetiremeyenlerin) uzerinde bir yoksulu doyuracak kadar fidye (vardır). Kim gonlunden bir hayır yaparsa (fidye oranını arttırmak, daha cok yoksul doyurmak vb.) bu da kendisi icin hayırlıdır. Oruc tutmanız - eger bilirseniz - sizin icin daha hayırlıdır
Gultekin Onan
(Oruç) Sayılı günlerdir. Artık sizden kim hasta veya yolculukta olursa tutamadığı günler sayısınca başka günlerde (tutsun). Zor dayanabilenlerin (veya: güç yetiremeyenlerin) üzerinde bir yoksulu doyuracak kadar fidye (vardır). Kim gönlünden bir hayır yaparsa (fidye oranını arttırmak, daha çok yoksul doyurmak vb.) bu da kendisi için hayırlıdır. Oruç tutmanız - eğer bilirseniz - sizin için daha hayırlıdır
Hasan Basri Cantay
sayılı gunler (dir). Artık sizden kim (o gunlerde) hasta, yahud sefer uzerinde olur (ve orucunu yemis bulunur) sa tutamadıgı gunler sayısınca baska gunlerde (tutar. Ihtiyarlıgından, yahud sifa bulması umid edilmeyen bir hastalıkdan dolayı oruc tutmıya) gucu yetmeyenler uzerine de bir yoksul doyumu fidye (lazımdır). Bununla beraber kim gonul istegiyle bir hayır yaparsa iste bu, onun icin daha hayırlıdır. Oruc tutmanız sizin hakkınızda (yemenizden ve fidye vermenizden) hayırlıdır, bilirseniz
Hasan Basri Cantay
sayılı günler (dir). Artık sizden kim (o günlerde) hasta, yahud sefer üzerinde olur (ve orucunu yemiş bulunur) sa tutamadığı günler sayısınca başka günlerde (tutar. İhtiyarlığından, yâhud şifâ bulması ümîd edilmeyen bir hastalıkdan dolayı oruç tutmıya) gücü yetmeyenler üzerine de bir yoksul doyumu fidye (lâzımdır). Bununla beraber kim gönül isteğiyle bir hayır yaparsa işte bu, onun için daha hayırlıdır. Oruç tutmanız sizin hakkınızda (yemenizden ve fidye vermenizden) hayırlıdır, bilirseniz
Iskender Ali Mihr
(Farz kılınan oruc) sayılı gunlerdir. Fakat sizden kim hasta veya yolculukta olursa, o taktirde (tutamadıgı gunlerin sayısı), diger (baska) gunlerden (oruc tutarak) tamamlanır. (Ihtiyarlıktan veya iyilesmesi umulmayan bir hastalıktan dolayı) ona (oruc tutmaya) guc yetiremeyenlerin, bir yoksulu (sabah, aksam) doyuracak (kadar) bir fidye vermesi (gerekir). Artık kim isteyerek (gonulden) bir hayır yaparsa (orucunu veya fidyeyi artırırsa), iste o, kendisi icin bir hayırdır. Oruc tutmak sizi icin daha hayırlıdır, keske bilseydiniz
Iskender Ali Mihr
(Farz kılınan oruç) sayılı günlerdir. Fakat sizden kim hasta veya yolculukta olursa, o taktirde (tutamadığı günlerin sayısı), diğer (başka) günlerden (oruç tutarak) tamamlanır. (İhtiyarlıktan veya iyileşmesi umulmayan bir hastalıktan dolayı) ona (oruç tutmaya) güç yetiremeyenlerin, bir yoksulu (sabah, akşam) doyuracak (kadar) bir fidye vermesi (gerekir). Artık kim isteyerek (gönülden) bir hayır yaparsa (orucunu veya fidyeyi artırırsa), işte o, kendisi için bir hayırdır. Oruç tutmak sizi için daha hayırlıdır, keşke bilseydiniz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek