Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 253 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ ﴾
[البَقَرَة: 253]
﴿تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم﴾ [البَقَرَة: 253]
Ibni Kesir Şu peygamberler onlardan kimini kiminden üstün kıldık. Allah, onlardan kimiyle söyleşmiş, kimini de derecelerle yükseltmiştir. Meryem oğlu İsa´ya da açık deliller verdik. Ve onu Ruh´ul-Kudüs ile destekledik. Eğer Allah dilesydi; onların arkasındakiler; kendilerine apaçık deliller geldikten sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat ihtilafa düştüler, sonra onlardan kimi inandı, kimi de inkar etti. Allah dileseydi; birbirlerini öldürmezlerdi. Ancak Allah, istediğini yapar |
Gultekin Onan Iste bu elciler; bir kısmını bir kısmına ustun kıldık. Onlardan Tanrı´nın kendileriyle konustugu ve derecelerle yukselttigi vardır. Meryem oglu Isa´ya apacık belgeler verdik ve O´nu Ruhul´l-Kudus ile destekledik. Sayet Tanrı dileseydi, kendilerine apacık belgeler geldikten sonra, onların pesinden gelen (ummet)ler birbirlerini oldurmezdi. Ancak, ihtilafa dustuler; onlardan kimi inandı, kimi kufretti. Tanrı dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi. Ama Tanrı diledigini yapandır |
Gultekin Onan İşte bu elçiler; bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. Onlardan Tanrı´nın kendileriyle konuştuğu ve derecelerle yükselttiği vardır. Meryem oğlu İsa´ya apaçık belgeler verdik ve O´nu Ruhul´l-Kudüs ile destekledik. Şayet Tanrı dileseydi, kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, onların peşinden gelen (ümmet)ler birbirlerini öldürmezdi. Ancak, ihtilafa düştüler; onlardan kimi inandı, kimi küfretti. Tanrı dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ama Tanrı dilediğini yapandır |
Hasan Basri Cantay (Bu surede zikredilen) o peygamberler (yok mu?) biz onların kimine kiminden ustun meziyyetler verdik. Allah onlardan biri ile soylesmis, birini de bircok derecelerle yukseltmisdir. Meryem´in oglu Isa´ya o beyyineleri (acık ayetleri, burhanları, mu´cizeleri) biz verdik ve onu Ruhul kuds (Cebrail) ile destekledik. Eger Allah dileseydi onların arkasındaki (ummet) ler, kendilerine o apacık burhanlar geldikten sonra, birbirini oldurmez (ler) di. Fakat ihtilafa dusduler. Binnetice onlardan kimi iman etdi, kimi kufre sapdı. Eger Allah dileseydi birbirini oldurmezlerdi. Su var ki Allah ne dilerse yapar |
Hasan Basri Cantay (Bu sûrede zikredilen) o peygamberler (yok mu?) biz onların kimine kiminden üstün meziyyetler verdik. Allah onlardan biri ile söyleşmiş, birini de birçok derecelerle yükseltmişdir. Meryem´in oğlu İsa´ya o beyyineleri (açık âyetleri, burhanları, mu´cizeleri) biz verdik ve onu Ruhul kuds (Cebrâîl) ile destekledik. Eğer Allah dileseydi onların arkasındaki (ümmet) ler, kendilerine o apaçık bürhanlar geldikten sonra, birbirini öldürmez (ler) di. Fakat ihtilâfa düşdüler. Binnetîce onlardan kimi îman etdi, kimi küfre sapdı. Eğer Allah dileseydi birbirini öldürmezlerdi. Şu var ki Allah ne dilerse yapar |
Iskender Ali Mihr Iste Biz, o resullerden bir kısmını, digerlerinin uzerine faziletli kıldık. Allah, onlardan kimiyle konustu, kimini de derecelerle yukseltti. Ve Biz, Meryem´in oglu Isa´ya beyyineler verdik. Ve onu Ruh´ul Kudus (Cebrail A.S) ile destekledik (dogruladık). Eger Allah dileseydi, onlardan sonra gelenler, kendilerine beyyineler (ispat vasıtaları) geldikten sonra birbirlerini oldurmezlerdi. Lakin ayrılıga dustuler. O zaman onlardan kimi iman etti, kimi de inkar etti. Eger Allah dileseydi, birbirlerini oldurmezlerdi. Lakin Allah, diledigi seyi yapar |
Iskender Ali Mihr İşte Biz, o resûllerden bir kısmını, diğerlerinin üzerine faziletli kıldık. Allah, onlardan kimiyle konuştu, kimini de derecelerle yükseltti. Ve Biz, Meryem´in oğlu İsa´ya beyyineler verdik. Ve onu Ruh´ûl Kudüs (Cebrail A.S) ile destekledik (doğruladık). Eğer Allah dileseydi, onlardan sonra gelenler, kendilerine beyyineler (ispat vasıtaları) geldikten sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Lâkin ayrılığa düştüler. O zaman onlardan kimi îmân etti, kimi de inkâr etti. Eğer Allah dileseydi, birbirlerini öldürmezlerdi. Lâkin Allah, dilediği şeyi yapar |