Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 258 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 258]
﴿ألم تر إلى الذي حاج إبراهيم في ربه أن آتاه الله الملك﴾ [البَقَرَة: 258]
Ibni Kesir Allah kendisine mülk verdiği için, Rabbı hakkında İbrahim ile tartışanı görmedin mi? Hani Rabbım öldüren ve diriltendir, deyince , o; ben de diriltir ve öldürürüm, demişti. İbrahim: Allah güneşi doğudan getirir. Haydi sen de onu batıdan getir, deyince o küfreden herif, apışıp kaldı. Allah, zalimler güruhunu hidayete erdirmez |
Gultekin Onan Tanrı kendisine mulk verdi diye rabbi konusunda Ibrahim ile tartısmaya gireni gormedin mi? Hani Ibrahim: "Benim rabbim diriltir ve oldurur" demisti. O da: "Ben de oldurur ve diriltirim" demisti. (O zaman) Ibrahim: "Kuskusuz Tanrı gunesi dogudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir" deyince, o kafir boylece afallayıp kalmıstı. Tanrı zalimler toplulugunu hidayete erdirmez |
Gultekin Onan Tanrı kendisine mülk verdi diye rabbi konusunda İbrahim ile tartışmaya gireni görmedin mi? Hani İbrahim: "Benim rabbim diriltir ve öldürür" demişti. O da: "Ben de öldürür ve diriltirim" demişti. (O zaman) İbrahim: "Kuşkusuz Tanrı güneşi doğudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir" deyince, o kafir böylece afallayıp kalmıştı. Tanrı zalimler topluluğunu hidayete erdirmez |
Hasan Basri Cantay Allah kendisine mulk (-u saltanat) verdigi icin (sımararak) Ibrahim ile, Rabbi hakkında, cekiseni gormedin mi? Hani Ibrahim: «Benim Rabbim hem diriltir, hem oldurur» deyince o: «Ben de diriltir, oldururum» demisdi. Ibrahim: «Allah gunesi dogudan getiriyor. Haydi sen de onu batıdan getir» deyince ise o kafir sasırıb (ve tutulub) kalmısdı. Allah zaalimler guruhunu muvaffak etmez |
Hasan Basri Cantay Allah kendisine mülk (-ü saltanat) verdiği için (şımararak) İbrâhîm ile, Rabbi hakkında, çekişeni görmedin mi? Hani İbrahim: «Benim Rabbim hem diriltir, hem öldürür» deyince o: «Ben de diriltir, öldürürüm» demişdi. İbrâhîm: «Allah güneşi doğudan getiriyor. Haydi sen de onu batıdan getir» deyince ise o kâfir şaşırıb (ve tutulub) kalmışdı. Allah zaalimler güruhunu muvaffak etmez |
Iskender Ali Mihr Allah´ın kendisine meliklik (hukumdarlık) vermesi sebebiyle (azarak) Rabbi hakkında Ibrahim ile tartısan kimseyi gormedin mi? Hz. Ibrahim (ona): “Benim Rabbim ki O, diriltir ve oldurur.” demisti. (O da): “Ben de diriltir ve oldururum.” dedi. Hz. Ibrahim: “Oyleyse muhakkak ki Allah, Gunes´i dogudan getiriyor, haydi sen de onu batıdan getir.” dedi. O zaman (Allah´ı) inkar eden kimse sasırıp kaldı (cevap veremedi). Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez |
Iskender Ali Mihr Allah´ın kendisine meliklik (hükümdarlık) vermesi sebebiyle (azarak) Rabbi hakkında İbrâhîm ile tartışan kimseyi görmedin mi? Hz. İbrâhîm (ona): “Benim Rabbim ki O, diriltir ve öldürür.” demişti. (O da): “Ben de diriltir ve öldürürüm.” dedi. Hz. İbrâhîm: “Öyleyse muhakkak ki Allah, Güneş´i doğudan getiriyor, haydi sen de onu batıdan getir.” dedi. O zaman (Allah´ı) inkâr eden kimse şaşırıp kaldı (cevap veremedi). Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez |