Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nur ayat 21 - النور - Page - Juz 18
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 21]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتبعوا خطوات الشيطان ومن يتبع خطوات الشيطان فإنه﴾ [النور: 21]
Ibni Kesir Ey iman edenler; şeytanın adımlarına uymayın. Kim, şeytanın adımlarına uyarsa; bilsin ki o, hayasızlığı ve kötülüğü emreder. Şayet Allah´ın sizin üzerinizde lutuf ve rahmeti bulunmasaydı; hiç biriniz ebediyyen temize çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır ve Allah Semi´ dir, Alim´dir |
Gultekin Onan Ey inananlar, seytanın adımlarına uymayın. Kim seytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gercekten o (seytan) cirkin utanmazlıkları ve munkeri buyurur. Eger Tanrı´nın uzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hic biri ebediyen temize cıkamazdı. Ancak Tanrı, diledigini temize cıkarır. Tanrı, isitendir, bilendir |
Gultekin Onan Ey inananlar, şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gerçekten o (şeytan) çirkin utanmazlıkları ve münkeri buyurur. Eğer Tanrı´nın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiç biri ebediyen temize çıkamazdı. Ancak Tanrı, dilediğini temize çıkarır. Tanrı, işitendir, bilendir |
Hasan Basri Cantay Ey iman edenler, seytanın adımları ardınca gitmeyin. Kim seytanın adımlarına uyarsa subhesiz ki o, kotulugu ve gayr-i mesruu emreder. Eger uzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı icinizden hicbiri (niz) ebedi temize cıkmazdı. Ancak Allahdır ki kimi dilerse temize cıkarır. Allah hakkıyle isiden, (her sey´i) kemaliyle bilendir |
Hasan Basri Cantay Ey îman edenler, şeytanın adımları ardınca gitmeyin. Kim şeytanın adımlarına uyarsa şübhesiz ki o, kötülüğü ve gayr-i meşruu emreder. Eğer üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı içinizden hiçbiri (niz) ebedî temize çıkmazdı. Ancak Allahdır ki kimi dilerse temize çıkarır. Allah hakkıyle işiden, (her şey´i) kemâliyle bilendir |
Iskender Ali Mihr Ey amenu olanlar, seytanın adımlarına tabi olmayın! Ve kim seytanın adımlarına tabi olursa o taktirde (seytanın adımlarına uydugu taktirde) muhakkak ki o (seytan), fuhsu (her cesit kotulugu) ve munkeri (inkarı ve Allah´ın yasak ettiklerini) emreder. Ve eger Allah´ın rahmeti ve fazlı sizin uzerinize olmasaydı (nefsinizin kalbine yerlesmeseydi), icinizden hicbiri ebediyyen nefsini tezkiye edemezdi. Lakin Allah, dilediginin nefsini tezkiye eder. Ve Allah, Sem´i´dir (en iyi isitendir) Alim´dir (en iyi bilendir) |
Iskender Ali Mihr Ey âmenû olanlar, şeytanın adımlarına tâbî olmayın! Ve kim şeytanın adımlarına tâbî olursa o taktirde (şeytanın adımlarına uyduğu taktirde) muhakkak ki o (şeytan), fuhşu (her çeşit kötülüğü) ve münkeri (inkârı ve Allah´ın yasak ettiklerini) emreder. Ve eğer Allah´ın rahmeti ve fazlı sizin üzerinize olmasaydı (nefsinizin kalbine yerleşmeseydi), içinizden hiçbiri ebediyyen nefsini tezkiye edemezdi. Lâkin Allah, dilediğinin nefsini tezkiye eder. Ve Allah, Sem´î´dir (en iyi işitendir) Alîm´dir (en iyi bilendir) |