Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah al-‘Imran ayat 183 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[آل عِمران: 183]
﴿الذين قالوا إن الله عهد إلينا ألا نؤمن لرسول حتى يأتينا بقربان﴾ [آل عِمران: 183]
Ibni Kesir Doğrusu, ateşin yiyeyceği bir kurban getirmedikçe; hiçbir peygambere inanmamamız için Allah, bize and verdi, diyenlere; benden önce nice peygamberler size apaçık delillerle ve dediğiniz şeylerle geldi. Doğru söylüyorsanız niçin onları öldürdünüz? de |
Gultekin Onan Tanrı bize atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir elciye inanmamamız konusunda and verdi" diyenlere de ki: "Suphesiz, benden once nice elciler, apacık belgeler ve soylediklerinizle geldi; eger, siz dogru idiyseniz, o halde onları ne diye oldurdunuz |
Gultekin Onan Tanrı bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir elçiye inanmamamız konusunda and verdi" diyenlere de ki: "Şüphesiz, benden önce nice elçiler, apaçık belgeler ve söylediklerinizle geldi; eğer, siz doğru idiyseniz, o halde onları ne diye öldürdünüz |
Hasan Basri Cantay «Hakıykaten, Allah hic bir peygambere — o, (gokden inecek) atesin yiyecegi bir kurban getirinceye kadar — iman etmememizi bize emretdi» diyen (Yahudi) ler (e) de ki: «Size benden evvel nice peygamberler apacık deliller ve mu´cizelerle beraber o dediginizi de elbet getirmisdi. O halde (sozu) dogru (insan) lar idiniz de onları neye oldurdunuz» |
Hasan Basri Cantay «Hakıykaten, Allah hiç bir peygambere — o, (gökden inecek) ateşin yiyeceği bir kurban getirinceye kadar — îman etmememizi bize emretdi» diyen (Yahudi) ler (e) de ki: «Size benden evvel nice peygamberler apaçık deliller ve mu´cizelerle beraber o dediğinizi de elbet getirmişdi. O halde (sözü) doğru (insan) lar idiniz de onları neye öldürdünüz» |
Iskender Ali Mihr Onlar, "Muhakkak ki Allah, “bize atesin yiyecegi bir kurbanı getirin-ceye kadar, hicbir Resule “ iman etmememiz icin bize ahdetti" dediler. Onlara de ki: "Benden once Resuller, beyyinelerle ve sizin soylediginiz o sey ile size gelmislerdi. Eger siz sadıklar (dogru soyleyenler) iseniz, o halde onları nicin oldurdunuz |
Iskender Ali Mihr Onlar, "Muhakkak ki Allah, “bize ateşin yiyeceği bir kurbanı getirin-ceye kadar, hiçbir Resule “ îman etmememiz için bize ahdetti" dediler. Onlara de ki: "Benden önce Resuller, beyyinelerle ve sizin söylediğiniz o şey ile size gelmişlerdi. Eğer siz sâdıklar (doğru söyleyenler) iseniz, o halde onları niçin öldürdünüz |